Kehrreim:
3.Maedel hat nicht Hof noch Haus,
Maedel hat kein Geld, sie hat kein Geld,
Doch ich geb’ sie nicht heraus
Fuer alles auf der Welt.
Kehrreim:
Перевод:
1.Лесной орех смуглый,
Смугл также и я, и я.
Моя девушка должна быть смуглой –
Такой же. как и я.
Припев:
Дуви ду дуви дуви ди, ха-ха-ха,
Дуви ду дуви дуви ди, ха-ха-ха-ха,
Дуви ду, дуви дуви ду, ха-ха-ха,
Дуви ду, двуи дуви ди.
2.Лесной орех смуглый,
Смугл также и я, и я.
Если уж я женюсь на девушке.
То она должна быть, как я.
Припев:
3.У этой девушки нет ни кола, ни двора,
У этой девушки совсем нет денег,
Но я никому ее не отдам.
Ни за что на свете!
Припев:
9)DROBEN IM OBERLAND
(ТАМ, В ГОРАХ ОБЕРЛАНДА)
Старинная баварская народная песня из горной области Оберланд (в которой, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус «Оберланд», сыгравший решающую роль в разгроме Баварской Советской республики товарищей Левине, Аксельрода и Левина).
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Da ist die Jaegerei,
Heidiheido,
Da ist das Schiessen frei,
Heidiheido!
Da moecht’ ich Oberjaeger sein,
Schiessen, das ist meine Freud’!
Перевод:
Там, в горах Оберланда,
Ах, ак там чудесно!
Там можно вволю охотиться –
Гейдигейдо! –
Там разрешено стрелять –
Гейдигейдо!
Там я хотел бы стать старшим егерем.
Стрелять для меня – радость!
10)ERIKA
(ВЕРЕСК)
Старинная немецкая солдатская песня. Музыка и слова народные. Содержание несни построено на игре слов – «Эрика» (что по-немецки означает «вереск») является одновременно широко распространенным женским именем.
Auf der Heide blueht ein leines Bluemelein,
Und das hеisst Erika.
Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwaermt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,
Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid.
Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein
Und das heisst Erika.
Перевод:
На пустоши растет маленький цветочек,
И зовется он вереском (Эрика).
Сотни тысяч маленьких пчелок
Вьются вокруг вереска (Эрики),
Ибо его (ее) сердце полно сладости,
Пьянящий аромат исходит от цветочка,
На пустоши растет маленький цветочек,
И зовется он вереском (Эрика).
11)WOHLAN, DIE ZEIT IST GEKOMMEN
(НУ ЧТО Ж, ПОРА НАСТАЛА)
Немецкая солдатская песня времен Освободительной войны против Наполеона I Бонапарта (1813-1815). Слова и музыка народные.
1.Wohlan, die Zeit ist gekommen,
Mein Pferd, das muss gesattelt sein.
Ich hab’ mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Ich hab’ mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
2.In meines Vaters Garten
Da steh’n viel schoene Blum’, ja, Blum’.
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Перевод:
1.Ну что ж, пора настала,
Пора седлать моего коня.
Я твердо решил,
Что должен объездить его.
Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла,
Фи ди пу ла ру ла ру ла ла!
Я твердо решил,
Что должен объездить его.
2.В саду моего отца
Растет немало красивых цветов.
Мне осталось ждать еще год,