Читать «Отвергнутый жених» онлайн - страница 26

Сабрина Джеффрис

– Надеюсь, ты не угрожала мистеру Бреннану мечом, не правда ли?

– Разумеется, угрожала. Ты бы сделала то же самое, если бы увидела, что происходит.

Джульет украдкой оглянулась на столовую, ее ресницы дрожали, как крылья испуганной птицы.

– Только не я. Он пугает меня даже больше, чем наш кузен. Как только у тебя хватило смелости разговаривать с ним таким образом?!

– Никто не рождается смелым, Джульет. Смелость надо в себе вырабатывать. Это осознанная необходимость. – Она сжала плечо сестры. – Поймешь это, когда повзрослеешь, поверь мне.

Джульет покачала головой:

– Я никогда не стану такой смелой, как ты. Даже как Хелена.

Розалинде вдруг пришло в голову, что ее настойчивость в желании быть рядом с мистером Бреннаном ведет к еще одному нежелательному результату.

– Ты ведь не против, что я оставляю тебя одну с мистером Найтоном? Надеюсь, все будет хорошо?

– Не сомневайся. Мы пойдем прямо к папа´. – Джульет взглянула на нее из-под полуопущенных ресниц. – Ты, видимо, жаждешь побыть наедине с мистером Бреннаном.

– Не жажду. – Она заглянула в комнату, гадая, что в противоположном конце столовой мистер Бреннан так оживленно говорит мистеру Найтону. – Но я должна приглядывать за ним. Он замышляет недоброе. – В ответ на вздох Джульет Розалинда добавила: – Только не говори ничего папа´, пока я все точно не разузнаю. Надеюсь справиться с этим сама.

Она справится с этим поверенным. Даже если придется прилипнуть к нему как пластырь до конца его визита.

Глава 5

Не пойман не вор.

Сюзанна Сентливр, английский драматург. «Уловка»

– Ну почему ты не отговорил эту чертовку сопровождать меня? – прошипел Грифф, обращаясь к Дэниелу.

Дэниел пожал плечами:

– Я пытался, но ничего не получилось.

– Ты должен был это сделать. Я не могу, ведь я теперь не хозяин, или ты забыл? – Он нахмурился. – Похоже, не забыл, поскольку использовал свое нынешнее положение, чтобы публично меня отчитать.

– Не ворчи! Это была твоя идея, не моя. И если ты не можешь контролировать чертову женщину, какого дьявола требуешь этого от меня?

– Как, черт возьми, я буду обыскивать дом, если она ходит за мной по пятам?

– Понятия не имею. Насколько я понимаю, вчера ночью ты не нашел доказательств.

– Нет. Она застала меня врасплох, прежде чем я закончил обыскивать письменный стол. Что-то ее встревожило, но, возможно, это не то, что я ищу. Проклятый лист бумаги может быть где угодно. – Дэниел с укором посмотрел на него, но он проворчал: – Я все равно его найду, не беспокойся.

– Ну, а сейчас что ты собираешься с ней делать?

– Не знаю, черт побери! – Бросив взгляд на дверь, Грифф заметил, что леди Розалинда и ее сестра уставились на них с плохо скрываемым любопытством, и поддел на вилку кусок колбасы, лежавший у него на тарелке. – Поскольку вчера вечером я возбудил ее подозрения, придется сейчас потакать ее капризам.

– Думаешь, она догадалась, что ты искал?

– Сомневаюсь. – Вряд ли граф рассказал дочерям историю его отношений с семьей Найтонов. В этом случае они были бы потрясены. – Эта девушка в высшей степени подозрительна. К тому же считает себя хозяйкой имения.