Читать «Абсолютные друзья» онлайн - страница 243
Джон Ле Карре
47
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – писатель и лексикограф. Автор «Словаря английского языка» (1755).
48
Sympis – сокр. от sympathisieren, симпатизирующие, сочувствующие
49
Un – не
50
Grüne Minna – зеленая Минна
51
«Деттол» – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рекитт энд Коулман».
52
Префект – староста класса в школе, назначается администрацией.
53
«Вулзли» – легковой автомобиль средней мощности компании «Бритиш лейланд».
54
Приготовительная школа – частная, обычно школа-интернат для мальчиков 8–13 лет, готовит к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
55
«Приключение Амброза Эпплджона» – пьеса американского драматурга Уолтера Хэкетта (1876–1944).
56
Лаури, Малколм (1909–1957) – канадский писатель-реалист.
57
Пейота – маленький шарообразный кактус серовато-голубоватого цвета, мякоть которого вызывает галлюцинации.
58
Лайми – пренебрежительное прозвище англичан.
59
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. п. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. Основана в 1934 г.
60
Хампстед – район на севере Лондона.
61
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
62
Кингз-Кросс – большой вокзал в Лондоне, куда прибывают поезда с севера страны.
63
ОВП – очень важная персона.
64
Сент-Панкрас – крупный железнодорожный вокзал Лондона и примыкающий к нему район.
65
Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.
66
Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
67
Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).
68
Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.
69
Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.
70
Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.
71
«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
72
Стоун – мера веса, 6,35 кг.
73
Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа
74
Tschuss – до свидания
75
KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.
76
Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.
77
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.