Читать «Абсолютные друзья» онлайн - страница 241
Джон Ле Карре
Выражение признательности
Выражаю искреннюю благодарность Сэнди Лину, Энн Мартин, Тони Макклинагэну и Реши Тревельяну за английские Индию и Пакистан, имаму Халиме Краузену за щедрые комментарии по исламским традициям и обрядам, Энтони Барнетту с сайта openDemocracy.net и Джудит Херрин за радикальную Англию шестидесятых и семидесятых, Тимоти Гартону Эшу, Гуннару Швееру и Стефену Штробелю за исторические и редакторские советы, далеко превосходящие дружескую поддержку, Конраду Паулю за его Веймар и Лотару Менне за его Берлин, и еще больше Михаэлю Бузельмейеру за его Гейдельберг и Джону Пилгеру за мудрые слова, произнесенные за обедом. Я должен признать свой неоплатный долг перед превосходной книгой «Простые истории от Рея», вышедшей из-под пера Чарльза Аллена.
Мои бесконечные извинения бесподобным администраторам дворца Лидерхоф короля Людвига, которые в реальной жизни принимают на работу только первоклассных гидов. Во вверенном им дворце нет никакой подсобки садовника, а посетители – добропорядочные и всегда трезвые.
Примечания
1
Лорел, Стэн и Харди, Оливер – известный английский артистический дуэт.
2
Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
3
В Лондоне Уэст-Энд – один из самых фешенебельных районов.
4
Анорак – теплая куртка на «молнии» с капюшоном.
5
Гайд-Парк-Корнер – площадь в Лондоне, примыкаете юго-востока к Гайд-парку. Считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
6
Auf Wiedersehen, Frau Meierhof – До свидания, фрау Майерхоф
7
Fritz, Tschuss – Фриц, пока
8
Buenas noches, bonsoir – доброй ночи
9
Бэтсмен – в крикете игрок, отбивающий битой мяч, брошенный по калитке.
10
Мемсахиб – в Индии почтительное обращение к замужней европейской женщине.
11
Имбирное пиво – шипучий безалкогольный напиток с добавлением имбиря.
12
Челтнем-Леди-Колледж – известная женская привилегированная частная школа в г. Челтнем, графство Глостершир. Основана в 1853 г.
13
Тревожные годы – 1919–1923 гг., гражданская война в Ирландии; партизанская война против английского господства и вооруженная борьба между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Англией.
14
Айя – няня-туземка, служанка-туземка
15
Манильская сигара – сигара с обрезанными концами.
16
Трильби – мужская мягкая фетровая шляпа.
17
Брауни-гаиды – младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.