Читать «Абсолютные друзья» онлайн - страница 245

Джон Ле Карре

107

«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).

108

Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.

109

Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.

110

Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).

111

Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.

112

«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

113

Михраб – молитвенная ниша.

114

Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.

115

Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему (фр.).

116

Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.

117

Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.

118

«Черный музей» – музей криминалистики при Скотленд-Ярде в Лондоне.

119

Гуантанамо – военно-морская база США на Кубе. На ее территории содержатся пленные талибы, вывезенные из Афганистана.

120

Fesch – это немецкое слово имеет два значения: элегантный, шикарный, модный и молодцеватый, подтянутый.

121

«Гражданин Кейн» – фильм 1941 г., классика американского кинематографа. Снят режиссером Орсоном Уэллсом (1915–1985).

122

Оруэлл, Джордж, настоящее имя Эрик Блэр (1908–1950) – английский писатель, автор знаменитых романов «Скотный двор» и «1984», опубликованных соответственно в 1945-м и 1949 г.

123

Грасс, Гюнтер (р. 1927) – известный немецкий писатель.