Читать «Абсолютные друзья» онлайн - страница 242

Джон Ле Карре

18

Эттли, Клемент Ричард (1883–1967) – премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг., лидер Лейбористской партии в 1935–1955 гг.

19

Криппс, Ричард Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла Лейбористской партии, в 1940–1942 гг. – посол в СССР, в 1945–1950 гг. – министр иностранных дел.

20

Шарлемань, Карл Великий (741–814) – король франков с 768 г. и император с 800 по 814 г.

21

Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель и поэт-романтик.

22

Мёрике, Эдуард (1804–1875) – немецкий писатель и поэт-романтик.

23

Лессинг, Готхольд Эфраим (1729–1781) – немецкий драматург, основоположник немецкой классической литературы.

24

«Рядовой человек» («Everyman») – нравоучительная английская пьеса конца XV в.

25

Steppenwolf – степной волк (нем.).

26

Солиситер – стряпчий, юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы. Подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах.

27

«Бритиш-американ тобакко» – крупнейшая компания по производству табака и табачных изделий, выпускает также парфюмерию и косметические средства. Основана в 1902 г. В 1978 г. переименована в «Би-эй-ти индастриз» («БАТ индастриз»).

28

Итонский костюм – школьная форма учащихся Итона и некоторых других привилегированных частных школ: черный пиджак до пояса, напоминающий фрак без фалд, черные жилет и галстук, брюки в узкую полоску, белая рубашка с крахмальным воротником.

29

Сент-Хьюз – колледж Оксфордского университета. Основан как женский в 1886 г.

30

Кавалерийский твил – диагональ, шерстяная брючная ткань.

31

«Буллингдон клаб» – клуб для отдыха и развлечений студентов-спортсменов Оксфорда из состоятельных семей.

32

«Гридирон», «Каннинг» – студенческие клубы.

33

«Юнион» – студенческое дискуссионное общество Оксфордского университета.

34

Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий драматург, среди прочего автор прокламации, начинавшейся призывом: «Мир хижинам! Война дворцам!» Пьеса «Войцек» написана в 1837 г.

35

Хендон – северо-западный пригород Лондона.

36

Штайнер, Рудольф (1861–1925) – австрийский философ, литератор, мистик.

37

Гупты – династия, правившая в Северной Индии в IV–VI вв.

38

Ишервуд, Кристофер (1904–1986) – английский писатель, придерживавшийся нетрадиционной сексуальной ориентации. Среди его произведений роман «Прощай, Берлин» (1939 г.).

39

Шляпка-клоше – женская шляпа в форме колпака.

40

Салли Боулс – певичка (Лайза Минелли) дешевого берлинского кабаре в фильме «Кабаре».

41

Хорюсаймер, Макс (1895–1973) – немецкий философ и социолог.

42

Nach druben – на ту сторону (нем.).

43

Wienerschnitzel – венский шницель (нем.), то есть свинина.

44

Deutsche Christen – немецкие христиане (нем.).

45

Prosit! – Твое здоровье! (нем.)

46

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель, биограф С. Джонсона.