Читать «Уолден, или Жизнь в лесу» онлайн - страница 181
Генри Дэвид Торо
Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).
55
Летучий Чайлдерс — прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.
56
Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон — Фичбург, проходившей мимо Уолдена.
57
Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв — английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.
58
Юнг Артур (1741–1820) — автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).
59
В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.
60
«Бхагаватгита» — одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
61
Витрувий Марк Поллио — римский архитектор I в. до н. э.
62
Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».
63
«Майфлауэр» — корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
64
Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).
65
Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.
66
Спеллинги — семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.
67
Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».
68
Евангелие от Матфея, 9, 6.
69
Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.
70
Шекспир «Юлий Цезарь», III, 2. Перевод И. Мандельштама.
71
Бартрам Уильям (1739–1823) — американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).
72
Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.
73
Робин Добрый Малый — персонаж английских народных поверий позднего средневековья.
74
Хауард Джон (1726–1790) — английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.
75
Евангелие от Матфея, 7, 12.
76
Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.
77
Пенн Уильям (1644–1718) — основатель штата Пенсильвания, известный квакер.
78
Фрай Элизавет Герни — деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».
79
Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.