Читать «Сталки и компания» онлайн - страница 129

Редьярд Джозеф Киплинг

42

Балиоль – один из колледжей Оксфорда.

43

Чарльз Лионель Данстервилл (1865-1946), прототип главного героя романа, пишет в «Воспоминаниях Сталки»: «Прозвище Яйцекролик он получил после того, как предлагал купить полдюжины яиц куропатки, гордо сообщая, что их снес кролик. При этом он сам искренне в это верил».

44

«Исповедь англичанина, употребляющего опиум» – знаменитая книга английского писателя Томаса де Квинси (1785-1859).

45

Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист».

46

Романы Фредерика Вильяма Фаррара (1831-1903) – английского писателя богослова.

47

Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Гончие мистера Фэйси Ромфорда».

48

Privatim et seriatim (лат.) – с глазу на глаз и одного за другим.

49

Цитата из «Страданий Хэндли».

50

Еще одна цитата из «Страданий Хэндли», где Джорокс, коверкая латынь, вместо peccavi (я согрешил) говорит capivi.

51

Placete (лат.) – зд.: ты доволен.

52

Из стихотворения Роберта Браунинга «Бдительность».

53

Actum est (лат.) – дело закончено.

54

Из стихотворения «Монолог испанского затворника» Р. Браунинга.

55

Из стихотворения «Калибан о Сетебосе» Роберта Браунинга.

56

Habet! (лат.) – попал!

57

В битве у Нила в 1798 году Люк Касабьянка, капитан французского флагмана «Ориент», сражался и погиб вместе со своим тринадцатилетним сыном, который отказался покинуть его.

58

Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса.

59

Послание к Ефесянам 4:26.

60

Jugurtha tamen (лат.) – «Югурта тем временем...» – из сочинения Саллюстия.

61

Par si je le connais (фр.) – если бы я знал.

62

Cave (лат.) – на страже.

63

Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814-1879), французский ученый и архитектор, более известный как специалист по средним векам и реставратор, чьи идеи были изложены в книге «Толковый словарь французской архитектуры XI-XVI вв.»

64

Цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэррола (пер. Д. Г. Орловской).

65

Искаженная цитата из стихотворения «Армада» Томаса Бабингтона Маколея (1800-1859).

66

Песня, написанная американской поэтессой Эллен Клементайн Хоуарт (1827-1899).

67

Во время Великой Чумы эти слова писали на дверях зараженных домов в Лондоне.

68

Юстус Липсиус (1547-1606), великий фламандский филолог и гуманист, который проявил свою гениальность, еще будучи ребенком.

69

Из стихотворения «Английские барды и шотландские обозреватели» Д. Г. Байрона (1788-1824).

70

Песнь Песней 7:5.

71

Фраза, которую кричали носильщики в Лондоне во время Великой Чумы в 1665 году.

72

En route (фр.) – по пути.

73

Ipso facto (лат.) – по факту.

74

Summa (лат.) – в итоге.

75

«Роман бедного молодого человека» – популярный роман французского писателя Октава Фейе (1821-1890).

76

Одно из самых знаменитых стихотворений всей английской литературы, написанное Томасом Греем (1716-1771), английским поэтом и филологом.

77

Из стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея.

78

Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара «Сент-Уинифред». Маммон и Люцифер – друзья-компаньоны из «Потерянного Рая» Мильтона (1608-1674).