Читать «Сталки и компания» онлайн - страница 131
Редьярд Джозеф Киплинг
113
Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.
114
Бытие I:I.
115
Ев. от Марка, 5.
116
Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).
117
Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».
118
119
Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.
120
Ad hoc
121
Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы». Elucescebat
122
«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.
123
Confer orationes Regis furiossimii
124
Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.
125
Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.
126
Публий Корнелий Долабелла (около 69-43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.
127
Quis multa gracilis...
128
Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
129
Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
130
Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».
131
Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.
132
Бох – главарь банды в Бирме.
133
Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).
134
«Тамар» – военное судно, перевозившее британских солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.
135
Мактурк.
136
Фуззи – исламские племена на юге Египта.
137
Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.
138
Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.
139
Амритсар – священный город сикхов.
140
Худ
141
Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).
142
Хунгар
143
Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.
144
Нулла
145
Privatim
146
Джемадар – младший офицер индийской армии.
147
«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.
148
A la pas de charge
149
Consilio et auxilio
150
Энгадин – курорт в Швейцарии.
151
Наик – капрал в индийской армии.
152
«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.
153
Пукка – настоящий, хороший.
154
Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.
155
От Матфея 22:20.
156
Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.
157