Читать «Сталки и компания» онлайн - страница 131

Редьярд Джозеф Киплинг

113

Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.

114

Бытие I:I.

115

Ев. от Марка, 5.

116

Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).

117

Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».

118

119

Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.

120

Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.

121

Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы». Elucescebat (лат.) – Он начал сиять.

122

«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.

123

Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.

124

Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.

125

Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.

126

Публий Корнелий Долабелла (около 69-43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.

127

Quis multa gracilis... (лат.) – ода Горация.

128

Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».

129

Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».

130

Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».

131

Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.

132

Бох – главарь банды в Бирме.

133

Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).

134

«Тамар» – военное судно, перевозившее британских солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.

135

Мактурк.

136

Фуззи – исламские племена на юге Египта.

137

Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.

138

Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.

139

Амритсар – священный город сикхов.

140

Худ (хинди) – глубокая расщелина.

141

Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).

142

Хунгар (хинди) – каменный бруствер.

143

Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.

144

Нулла (хинди) – русло реки.

145

Privatim (лат.) – тихо.

146

Джемадар – младший офицер индийской армии.

147

«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.

148

A la pas de charge (фр.) – бегом.

149

Consilio et auxilio (лат.) – по совету и с помощью.

150

Энгадин – курорт в Швейцарии.

151

Наик – капрал в индийской армии.

152

«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.

153

Пукка – настоящий, хороший.

154

Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.

155

От Матфея 22:20.

156

Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.

157