Читать «Сталки и компания» онлайн - страница 128

Редьярд Джозеф Киплинг

Вадим Левенталь

Примечания

1

«Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» 44:1 (прим. перев.)

2

Перевел Николай Голь.

3

Прозвище главного героя, которое на русский язык можно перевести как Ловкач, Проныра или Пострел, оставлено без перевода (прим. ред.)

4

Роберт Смит Сертес (1803-1864) – английский писатель, был в некоторой степени соперником Диккенса.

5

His rebus infectis (лат.) – безотлагательно.

6

Destricto ense (лат.) – с обнаженным мечом.

7

Pax (лат.) – мир.

8

Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».

9

A tergo (лат.) – сзади.

10

«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.

11

Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.

12

Замок в Дублине – место заседания правительства.

13

Псалтирь, Псалом 41:8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих...»

14

Псалтирь, Псалом 8:3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»

15

Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».

16

Шекспир, «Венецианский купец», акт V:1.

17

См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819-1875) «Последний пират».

18

In loco parentis (лат.) – вместо родителей.

19

Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834-1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.

20

Aujourdui (фр.) – сегодня.

21

Parceque je (фр.) – Потому что я...

22

Pence (фр.) – думаю.

23

Suivi (фр.) – следить.

24

Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.

25

Langue de guerre (фр.) – язык войны.

26

Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей»). Ювенал, Сатиры VI:347-348.

27

Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).

28

Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».

29

Послание к Титу 1:12.

30

Деяния 25:12.

31

В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.

32

Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».

33

Книга Притчей Соломоновых 20:1.

34

Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».

35

Supressio veri и suggestio falsi (лат.) – сокрытие истины и фальсификация.

36

«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.

37

«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).

38

Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).

39

Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».

40

Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.

41

«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.