Читать «Сталки и компания» онлайн - страница 128
Редьярд Джозеф Киплинг
Примечания
1
«Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» 44:1
2
Перевел Николай Голь.
3
Прозвище главного героя, которое на русский язык можно перевести как Ловкач, Проныра или Пострел, оставлено без перевода
4
Роберт Смит Сертес (1803-1864) – английский писатель, был в некоторой степени соперником Диккенса.
5
His rebus infectis
6
Destricto ense
7
Pax
8
Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».
9
A tergo
10
«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.
11
Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.
12
Замок в Дублине – место заседания правительства.
13
Псалтирь, Псалом 41:8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих...»
14
Псалтирь, Псалом 8:3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»
15
Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».
16
Шекспир, «Венецианский купец», акт V:1.
17
См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819-1875) «Последний пират».
18
In loco parentis
19
Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834-1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.
20
Aujourdui
21
Parceque je
22
Pence
23
Suivi
24
Flagrante delicto
25
Langue de guerre
26
Quis custodiet ipsis custodes
27
Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).
28
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».
29
Послание к Титу 1:12.
30
Деяния 25:12.
31
В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.
32
Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».
33
Книга Притчей Соломоновых 20:1.
34
Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».
35
Supressio veri и suggestio falsi
36
«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.
37
«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).
38
Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).
39
Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».
40
Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
41
«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.