Читать «Сталки и компания» онлайн - страница 132

Редьярд Джозеф Киплинг

Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.

139

Амритсар – священный город сикхов.

140

Худ (хинди) – глубокая расщелина.

141

Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).

142

Хунгар (хинди) – каменный бруствер.

143

Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.

144

Нулла (хинди) – русло реки.

145

Privatim (лат.) – тихо.

146

Джемадар – младший офицер индийской армии.

147

«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.

148

A la pas de charge (фр.) – бегом.

149

Consilio et auxilio (лат.) – по совету и с помощью.

150

Энгадин – курорт в Швейцарии.

151

Наик – капрал в индийской армии.

152

«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.

153

Пукка – настоящий, хороший.

154

Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.

155

От Матфея 22:20.

156

Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.

157

Третья книга Царств, глава 2, стихи 28-35.

158

Санавар – первая совместная государственная школа в Индии.

159

Femme incomprise (фр.) – непонятая женщина, – возможно, фраза взята у Викторьена Сарду, популярного и очень успешного французского драматурга XIX века.

160

Бхай – брат.

161

Челтнем, Хейлибери и Мальборо – сокращенные названия английских частных школ.

162

«Something of Myself».