Читать «Английский язык с Р. Брэдбери. И грянул гром» онлайн - страница 21

Илья Михайлович Франк

The rifles cracked again, Their sound was lost in shriek and lizard thunder. The great level of the reptile's tail swung up, lashed sideways. Trees exploded in clouds of leaf and branch. The Monster twitched its jeweler's hands down to fondle at the men, to twist them in half, to crush them like berries, to cram them into its teeth and its screaming throat. Its boulderstone eyes leveled with the men. They saw themselves mirrored. They fired at the metallic eyelids and the blazing black iris.

Like a stone idol, like a mountain avalanche, Tyrannosaurus fell.

Thundering, it clutched trees, pulled them with it. It wrenched and tore the metal Path. The men flung themselves back and away. The body hit, ten tons of cold flesh and stone. The guns fired. The Monster lashed its armored tail, twitched its snake jaws, and lay still. A fount of blood spurted from its throat. Somewhere inside, a sac of fluids burst. Sickening gushes drenched the hunters. They stood, red and glistening.

The thunder faded.

The jungle was silent. After the avalanche, a green peace. After the nightmare, morning.

Billings and Kramer sat on the pathway and threw up (сели на тропинке и их вырвало: to throw up — вырвать). Travis and Lesperance stood with smoking rifles (стояли с дымящимися винтовками), cursing steadily (непрерывно ругаясь: to curse — сквернословить, steadily — монотонно, неизменно, постоянно). In the Time Machine, on his face (в Машине Времени, лицом вниз), Eckels lay shivering (лежал, дрожа). He had found his way back to the Path (он нашел путь назад к Тропе), climbed into the Machine (взобрался в Машину).

Travis came walking (подошел /неторопливо/: to walk — идти пешком), glanced (взглянул) at Eckels, took cotton gauze from a metal box (вытащил хлопковую сетку, марлю из металлической коробки), and returned to the others, who were sitting on the Path (и вернулся к остальным, которые сидели на Тропе).

"Clean up (вытритесь)."

They wiped the blood from their helmets (они стерли кровь со шлемов). They began to curse too (они начали также ругаться). The Monster lay, a hill of solid flesh (чудовище лежало, гора твердой плоти). Within, you could hear the sighs and murmurs (внутри вы могли слышать вздохи и бормотание) as the furthest chambers (как в отдаленных закоулках тела: a chamber — камера) of it died, the organs malfunctioning (неисправность органов), liquids running a final instant from pocket to sac to spleen (жидкости, бегущие в последний раз из полости в мешочек, в селезенку: instant — момент, pocket — карман, полость), everything shutting off, closing up forever (все отключалось, замолкало навсегда). It was like standing by a wrecked locomotive or a steam shovel at quitting time (это было похоже на стояние у потерпевшего аварию локомотива или парового экскаватора в то время, когда он закончил работу: to quit — покидать, оставлять), all valves being released or levered tight (все клапаны открыты или закрыты плотно: to release — освобождать, отпускать; lever — рычаг). Bones cracked (кости треснули); the tonnage of its own flesh (многотонный вес его собственной плоти: tonnage — тоннаж), off balance (потерявший равновесие), dead weight, snapped the delicate forearms (мертвый вес сломал с треском хрупкие предплечья), caught underneath (схваченные внизу = прижатые к земле). The meat settled, quivering (мясо осело, колыхаясь).