Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» онлайн - страница 13

Илья Михайлович Франк

"Your works?"

"Oh, didn't you know?" he cried, laughing. "Yes, I have been guilty of several monographs. They are all upon technical subjects. Here, for example, is one 'Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccoes.' In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar-, cigarette-, and pipe-tobacco, with coloured plates illustrating the difference in the ash. It is a point which is continually turning up in criminal trials, and which is sometimes of supreme importance as a clue. If you can say definitely, for example, that some murder has been done by a man who was smoking an Indian lunkah, it obviously narrows your field of search. To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly and the white fluff of bird's-eye as there is between a cabbage and a potato."

"You have an extraordinary genius for minutiae," I remarked (у вас особенный дар замечать мелочи: «дар к мелочам», — я заметил; genius — гений, дух; талант).

"I appreciate their importance (я ценю их важность). Here is my monograph upon the tracing of footsteps (вот моя монография об отслеживании по отпечаткам следов; to trace — набрасывать, чертить; следить, выслеживать), with some remarks upon the uses of plaster of Paris as a preserver of impresses (с некоторыми комментариями по использованию гипса для сохранения отпечатков; remark — замечание; высказывание; примечание; комментарий; plaster of Paris — гипс; to preserve — сохранять, сберегать; impress — печать, штемпель; штамп; отпечаток, след). Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand (а вот также небольшая любопытная вещица о влиянии ремесла на форму руки), with lithotypes of the hands of slaters (с литографиями рук кровельщиков), sailors (моряков), cork-cutters (резчиков пробки), compositors (наборщиков), weavers (ткачей), and diamond-polishers (и шлифовальщиков алмазов). That is a matter of great practical interest to the scientific detective (это вопрос большого практического интереса для детектива с научным складом ума: «научного детектива»), — especially in cases of unclaimed bodies (особенно в случаях невостребованных тел), or in discovering the antecedents of criminals (или если требуется определить прежний род занятий преступников: «в определении прошлого преступников»; antecedent — прошлая жизнь, прошлое). But I weary you with my hobby (но я утомляю вас своим хобби)."

"Not at all," I answered, earnestly (нисколько, — ответил я искренне; earnest — серьезный; основательный; искренний; горячий). "It is of the greatest interest to me (это представляет огромный интерес для меня), especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it (с тех пор особенно, когда мне выпала возможность понаблюдать за практическим применением этого; application — просьба; заявление; применение, использование). But you spoke just now of observation and deduction (но вы говорили сейчас об умении наблюдать и умении делать логические выводы: «о наблюдении и дедукции»). Surely the one to some extent implies the other (несомненно, одно в определенной степени подразумевает другое)."