Читать «Властелин наслаждений» онлайн - страница 97

Джессика Трапп

– Ты не боишься меня, но стала бы бояться, если бы знала, насколько сильно я хочу тебя. – Рвущимся наружу членом он уперся в ее живот, провел руками по ее бокам, задрал ее рубаху и обхватил ягодицы, с наслаждением чувствуя ее мягкую шелковистую кожу.

С протяжным стоном Мейриона всхлипнула, и этот страстный звук захлестнул Годрика волной первобытных, запрятанных где-то глубоко внутри желаний.

Он слегка приподнял ее, и его пах прижался к сокровенному соединению внизу ее живота. Даже сквозь свои штаны он чувствовал ее влажность. Ее глаза были широко раскрыты от желания.

Его член запульсировал сильнее. Черт возьми, ему надоели дамочки, которые избегали его, боялись его шрамов, он испытывал отвращение к тем, кто считал его страшной игрушкой. Мейриона видела в нем не игрушку, не монстра, а мужчину, и это его особенно возбуждало.

Она проскользнула рукой между ними и провела по его щеке, погладив шрам под глазом подушечкой большого пальца, в то время как свет от факела бросал красно-оранжевый отблеск на ее кожу.

– Стань моей, Мейриона. Скажи, что ты будешь принадлежать мне.

Она сглотнула, и он чуть отодвинулся. Теперь их тела едва соприкасались.

– Я могу доставить тебе наслаждение самым невообразимым для тебя образом. – Впервые в жизни его радовали те знания, которые он приобрел, находясь во власти принцессы. – Мне известны способы сделать твою кожу такой чувствительной, что легчайшее прикосновение заставит тебя кричать от страсти.

На его бровях выступили капельки пота. Ему пришлось собрать всю свою волю, чтобы не перебросить ее через плечо, не отнести в спальню и не начать обучать науке наслаждений.

Боже, почему он не хочет так поступить – это бы разрешило так много проблем… Вот только поспешностью он может разрушить образовавшуюся между ними связь.

Годрик резко отвернулся: он не мог владеть собой, когда она была так близко. Нужно как можно быстрее найти ей одежду.

– Пойдем, девочка.

Когда Годрик взял ее за руку и повел в глубь замка, Мейриона, словно пробудившись ото сна, безропотно последовала за ним. Что бы он ни замыслил, она не сможет противиться этому человеку.

Наконец он ввел ее в комнату, беспорядочно заполненную рулонами шерсти, бархата и шелка. Несколько возбужденно болтавших женщин, мгновенно замолчав, уставились на них.

Мейриона вдруг почувствовала себя кузнечиком, которому вот-вот оторвут лапки, и повернулась к Годрику.

– Разве мы направляемся не в… – Ее голос замер. О чем она думает? Или она в самом деле хочет, чтобы он уложил ее в постель?

Годрик подтолкнул Мейриону в центр комнаты.

– Эй вы, сшейте моему «трофею» какую-нибудь одежду, да побыстрее!

Пухленькая женщина с добрыми глазами и натруженными руками отложила в сторону иглу и кусок ткани.

– Да, господин.

– Возьмите материю, которую мы недавно получили. Швея перевела взгляд с Годрика на Мейриону.

– О, тогда дама будет выглядеть словно королева…

– Ну так и займитесь этим. – Годрик обвел взглядом неприбранную комнату.

Мейриона почувствовала, как ее уверенность улетучивается.