Читать «Властелин наслаждений» онлайн - страница 54
Джессика Трапп
Услышав рев Годрика, всадник быстро убрал меч. Это был огромный, похожий на медведя мужчина, с громадным круглым животом и густой, морковного цвета растительностью на лице. Левая рука у него отсутствовала, и пустой рукав был аккуратно подшит.
Годрик вскочил, и толстяк подался назад, пустой рукав при этом взлетел, словно птица. Несмотря на свои размеры, этот похожий на медведя воин двигался очень быстро, и у Мейрионы создалось впечатление, что отсутствие руки не является для него серьезной помехой.
Она попыталась сесть, но концы ее волос оказались зажаты сапогами Годрика. Лежа на земле, она с изумлением наблюдала, как мужчины, словно огромные дикие звери, хлопали друг друга по спине.
– Никогда не видел, чтобы ты спал так крепко. Что с тобой случилось?
Мейриона молча пыталась вытянуть свои волосы. Не замечавший ее мучений Годрик сделал шаг назад, и она, поскользнувшись, отлетела в сторону. Еще четверо мужчин спешились и, смеясь, направились к ним на поляну, но похожий на медведя воин был единственным, кто мог сравняться ростом с ее похитителем.
– И в самом деле, Байрон, сегодня я спал как убитый.
– Верно. Раньше мне не удавалось незаметно подкрасться к тебе.
– Рад, что это оказался ты, дружище.
Годрик глубоко дышал, как будто большими глотками пил утренний воздух. Каким-то диким движением он тряхнул головой, напомнив Мейрионе леопарда, просыпающегося после долгой полуденной дремы.
– Мы должны были встретиться в гостинице, – напомнил Байрон.
Годрик пожал плечами.
Однорукий наклонился и, прищурившись, посмотрел на Мейриону.
– Это и есть твой трофей? Если судить по ее внешности, не похоже, что она может причинить все те неприятности, про которые ты рассказывал.
Уголки чувственного рта Годрика чуть изогнулись.
– Пусть тебя не обманывает ее хрупкая фигура. Байрон пробежал взглядом по рваному платью Мейрионы.
– Она мало похожа на знатную даму.
Мейрионе нестерпимо захотелось завернуться в какое-нибудь одеяло, от внезапного пробуждения ее сердце все еще отчаянно билось.
– О! Да у тебя два пленника вместо одного.
Она посмотрела на брата, который, по-прежнему, не шевелясь, лежал с другой стороны костра; стараясь отогнать сон, мальчик с любопытством рассматривал компанию сквозь неверный утренний свет.
– Ты – Байрон, однорукий боец? – Его голос возбужденно зазвенел, и он, вскочив с одеяла, поспешил к Медведю. – Тот самый, о котором пел бард?
– Я знала, что, когда в последний раз приходили бродячие певцы, тебя следовало отправить спать. – Мейриона сурово посмотрела на брата.
Не обращая на нее внимания, Медведь обернулся к Демьену, который уже стоял рядом с ним.
– А ты кто таков, пострел?
– Я Демьен.
Здоровяк усмехнулся и шагнул вперед, вступив огромным сапогом в золу костра.
– Ну что ж, будем знакомы, Демьен. Меня зовут Байрон, но люди обычно зовут меня Медведь.
Подходящее имечко, сердито подумала Мейриона. Годрик затоптал тлеющий костер.
– Как прошел набег на Уайтстоун?
– Набег? – Мейриона не верила своим ушам. – Какой набег?
Мужчины дружно повернулись и недоуменно уставились на нее. Боже, она все еще распростерта на земле, и руки у нее до сих пор связаны. Мейриона покраснела. Игнорируя протянутую руку Годрика, она поднялась, насколько возможно грациозно, дерзко поглядела на стоящих вокруг и вдруг заметила знакомые метки.