Читать «Ложе из роз» онлайн - страница 135
Сюзанна Симмонс
— Если необходимо, я могу представить доказательства.
— Доказательства чего? — Ее серые глаза прищурились.
Лицо Чабба выражало неподдельное злорадство.
— Того, что титул эрла Грейстоунского по праву переходит ко мне.
Элисса удержалась на ногах, и Майлс незаметно передвинулся вправо, собираясь занять выгодную позицию.
— Каким образом этот древний титул, принадлежащий только моему роду, может перейти к вам? — спросила Элисса.
— Мы состоим в родстве.
— Вряд ли, — уверенно возразила она.
Элфрид Чабб вытащил из кармана носовой платок и вытер потный лоб. Если бы он стал засовывать платок обратно, Этой секунды вполне бы хватило Майлсу. К сожалению, Чабб оставил платок в руке.
— Думайте, как вам угодно, леди Корк, но я — ваш шестнадцатый кузен с отцовской стороны.
— Несомненно, моим шестнадцатым кузеном с отцовской стороны может быть любой англичанин, — заметила Элисса, пытаясь пролить свет на его заявление. — Я позабочусь, сэр Элфрид, чтобы вы никогда не унаследовали этот титул, дом или еще что-либо из имущества, по праву принадлежащего настоящему эрлу Грейстоунскому.
— Кого это вы считаете настоящим эрлом? — спросил Чабб, и его губы исказились, в безобразной гримасе.
— Моего дядю, Джеймса Грея.
— Ваш дядя давным-давно мертв, даже если и не похоронен.
— Он жив и пребывает в добром здравии.
— Откуда вы знаете? — зло спросил Чабб.
— Если бы он умер, я бы почувствовала это — вот здесь, — Элисса прижала руку к груди.
— Немыслимая чепуха! — расхохотался Элфрид Чабб.
— Вы никогда не станете эрлом Грейстоунским, — решительно заявила она.
Майлса начинал беспокоить тон их беседы. Элисса бросала слишком серьезный вызов этому мужчине, и его терпение было готово лопнуть. Она наверняка понимала это.
— Я намеревался вывести вас двоих отсюда, — заметил Чабб. — Но теперь я передумал. Мои планы будет гораздо легче осуществить, если нынешняя владелица аббатства каким-то образом исчезнет.
— Если бы ваше право на титул было законным, вы бы не стали предпринимать столь решительных действий, Чабб, — вмешался Майлс.
— А, я уже и забыл про вас, Корк. Не слишком-то вы разговорчивы.
«Время пришло», — сказал себе Майлс.
Все произошло в одну минуту. Майлс указал на Тома, который как раз прокрался в комнату из коридора, отбрасывая на стену огромную черную тень.
— Боже мой, Чабб! — воскликнул Майлс.
Элфриду Чаббу пришлось оглянуться, чтобы выяснить причину этого восклицания. На какую-то долю секунды он отвел взгляд от Элиссы. Этого Майлсу хватило. Он с силой ударил Чабба по щиколотке, и тот растянулся на полу, выпустив из рук револьвер.
— Нет! — пронзительно вскрикнул он. — Одумайтесь!
— Вам никогда не стать эрлом Грейстоунским, Чабб, — произнес чей-то голос от двери.
— Это Отшельник! — воскликнула Элисса.
— Вряд ли, — заметил Майлс, поднимая отбивающегося сэра Элфрида.
— Кто вы? — закричал Чабб.
— Я — Джеймс Грей, эрл Грейстоунский.
Глава 28
— Значит, вы обо всем догадались, увидев мои глаза? — повторил Джеймс Грей, в удивлении поглядывая на Майлса Сент-Олдфорда, сидящего напротив него в кабинете аббатства Грейстоун за бокалом отличного бренди. Час был поздний, но никто из них троих не желал отправиться спать. События долгой ночи взбудоражили их.