Читать «Ложе из роз» онлайн - страница 133
Сюзанна Симмонс
— Моложе нас.
— Роберт вернулся к ней, — прошептала Элисса, беря его за руку.
Майлс взглянул на задумчивое лицо жены.
— Да, он вернулся к ней.
Теперь он понимал, почему любовь к женщине способна уберечь мужчину от всех ужасов войны, от ядовитого дыхания смерти на поле брани, от жестокого огня, голода, болезней — ничто не в силах помешать мужчине вернуться к той, которая ждет его. Он сам прошел бы сквозь ад, лишь бы вновь увидеться с Элиссой.
— Они поженились, у них родились дети. Они жили счастливо, и когда пришло время, были погребены здесь вместе, чтобы не разлучаться всю вечность, — досказала эту романтическую историю Элисса.
— Всю вечность, — как клятву, повторил Майлс, и повернулся к Элиссе. — Я понимаю, что чувствовал Роберт Смелый. Я хочу провести целую вечность с тобой, дорогая.
— И я хочу провести целую вечность с тобой… — Элисса улыбнулась ему сквозь слезы.
Ее прервал хриплый смех, раздавшийся от двери церкви.
— Это можно устроить.
Оба мгновенно обернулись.
— Черт побери, Чабб! — выругался Майлс.
— Сэр Элфрид! — воскликнула Элисса. Элфрид неприятно усмехнулся.
— К вашим услугам, леди Элисса. Или я должен называть вас «леди Корк»?
Глава 27
Как раз в тот момент, когда предчувствие было всего нужнее, оно подвело его, вынужден был признать Майлс Сент-Олдфорд, видя, как Элфрид Чабб направил револьвер на Элиссу.
Он решил действовать.
— Это ошибка, Чабб, — произнес Майлс таким голосом, при звуках которого дрожал не один враг.
— Разумеется. Ошибку совершила леди — ей не стоило преследовать меня. Затем ошибку совершили вы, отправившись искать ее. Если бы вы оставались в своих комнатах, ничего бы не случилось.
— Сэр Элфрид, а что вы делаете здесь, в катакомбах? — спросила Элисса.
Казалось, Чабб почти забыл о Майлсе, обратив все свое внимание на Элиссу.
— Как вы любопытны, леди! — Элфрид рассмеялся. — Как раз об этом я и подумал, когда обнаружил, что именно вы, миледи, преследуете меня, а не ваш жуткий кот. Я сказал себе: «Она любопытна, как кошка». Затем я вспомнил фразу из детской грамматики, которая случайно застряла у меня в голове: «Любопытство сгубило кошку»…
— «Удовлетворение воскресило ее», — закончила за него Элисса.
— Да, но не знаю, смогу ли я пообещать вам удовлетворение, леди Корк. Вы ведь леди Корк, верно? Надеюсь, брачная церемония была законной?
— Сэр Элфрид, мы с маркизом поженились по особому разрешению наверху, в часовне Богоматери, два дня назад, — гордо подняв голову заявила Элисса.
«Время, — твердил себе Майлс, — мне нужно выиграть время. Время на размышления и на разработку плана. Время, чтобы обдумать уловку, которая поможет нам выбраться из этого положения без особого ущерба… или смерти». Он надеялся, что его жена сумеет занять этого человека разговором. Вряд ли Элфрид Чабб сможет воспользоваться своим оружием во время беседы.
— Я знаю, вы известный историк-любитель, сэр Элфрид, — заметила Элисса, как будто сидела в гостиной и развлекала джентльмена, приглашенного на чай. — Должно быть, эти катакомбы — настоящая сокровищница для вас. Вы прославитесь уже тем, что отыскали их. Думаю, исторические общества всей Англии и даже континента будут рады услышать ваш рассказ и позаимствовать ваши методы исследований. Сегодня, сэр Элфрид, вы вошли в историю, — завершила она восторженным тоном.