Читать «Ложе из роз» онлайн - страница 134
Сюзанна Симмонс
— Меня не интересует история катакомб, — отдуваясь, признался Чабб — по-видимому, долгие поиски и ходьба пешком были ему непривычны. — Но я не прочь отыскать сокровище, о котором вы упомянули.
— Сокровище?! — изумилась Элисса.
Элфрид Чабб угрожающе помахал своим револьвером.
— Да, ту самую сокровищницу.
— Но я употребила это слово в переносном смысле, сэр.
— Мне все равно, в каком смысле вы его употребили, миледи. Я хочу знать, где спрятано сокровище.
— Какое сокровище?
— То самое, которое Роберт Смелый привез из крестового похода, — раздражаясь, проговорил Чабб.
— Разве он его привез? — Элисса изумленно замигала.
— Да.
— Разумеется, эту волшебную сказку я слышала еще в детстве, но считала ее всего лишь обычным фамильным преданием, — призналась она, пожав плечами. — На вашем месте, сэр Элфрид, я бы не придавала ей такого значения.
— Обычное фамильное предание? — недоверчиво повторил он.
— Во многих семьях моих знакомых есть пара-другая старинных преданий, которые передаются из поколения в поколение, и зачастую в них фигурирует сокровище, а иногда — призрак, — Элисса одарила любезной улыбкой своего непрошеного и теперь нежелательного гостя. — А нам, владельцам аббатства Грейстоун, посчастливилось: в нашем предании говорится и о том, и о другом.
Майлс заметил, что на лбу сэра Элфрида выступил обильный пот, несмотря на прохладу подземного зала. Наверняка его руки тоже начали потеть, и вскоре ладонь на рукоятке револьвера должна ослабеть.
— В аббатстве нет призрака, — с ухмылкой сообщил Элфрид Чабб, как будто изрекал остроумную шутку.
— Неужели?
Он замотал головой и разразился хриплым смехом.
— Я сам выяснил это только сегодня. Это какой-то заштатный актер, которого наняла Кэролайн. Несколько раз он переодевался в хламиду крестоносца, разъезжал по округе верхом и размахивал мечом. Кэролайн объяснила, что таким образом надеялась отвлечь внимание маркиза, заставив его гоняться за призраком.
— Это не очень любезно с вашей стороны, сэр Элфрид.
— Мне не до любезностей, леди Корк. И, если вы до сих пор не заметили этого, моя жена не страдает избытком доброты.
Майлс видел, как порозовели щеки Элиссы — ей явно не нравилось быть в глупом положении.
— Полагаю, это было задумано, чтобы вопреки всем законам завладеть моим родовым домом.
Сэр Элфрид ухмыльнулся.
— О, я и сейчас намерен забрать у вас аббатство Грейстоун, — заявил он. — Но это будет не кража — все свершится открыто и законно.
Элисса покачнулась. Майлс готов был поддержать ее, но любое его движение могло бы привлечь внимание Элфрида, а этого Майлс хотел меньше всего. Вот-вот ему предстоит сделать решительный шаг, ибо в конце концов Чабб лишится терпения, беседуя с Элиссой — именно в этот момент Майлс и нанесет удар.
— Вы не могли бы пояснить мне последнее замечание, сэр? — Элисса выпрямилась во весь рост.