Читать «Ложе из роз» онлайн - страница 134

Сюзанна Симмонс

— Меня не интересует история катакомб, — отдуваясь, признался Чабб — по-видимому, долгие поиски и ходьба пешком были ему непривычны. — Но я не прочь отыскать сокровище, о котором вы упомянули.

— Сокровище?! — изумилась Элисса.

Элфрид Чабб угрожающе помахал своим револьвером.

— Да, ту самую сокровищницу.

— Но я употребила это слово в переносном смысле, сэр.

— Мне все равно, в каком смысле вы его употребили, миледи. Я хочу знать, где спрятано сокровище.

— Какое сокровище?

— То самое, которое Роберт Смелый привез из крестового похода, — раздражаясь, проговорил Чабб.

— Разве он его привез? — Элисса изумленно замигала.

— Да.

— Разумеется, эту волшебную сказку я слышала еще в детстве, но считала ее всего лишь обычным фамильным преданием, — призналась она, пожав плечами. — На вашем месте, сэр Элфрид, я бы не придавала ей такого значения.

— Обычное фамильное предание? — недоверчиво повторил он.

— Во многих семьях моих знакомых есть пара-другая старинных преданий, которые передаются из поколения в поколение, и зачастую в них фигурирует сокровище, а иногда — призрак, — Элисса одарила любезной улыбкой своего непрошеного и теперь нежелательного гостя. — А нам, владельцам аббатства Грейстоун, посчастливилось: в нашем предании говорится и о том, и о другом.

Майлс заметил, что на лбу сэра Элфрида выступил обильный пот, несмотря на прохладу подземного зала. Наверняка его руки тоже начали потеть, и вскоре ладонь на рукоятке револьвера должна ослабеть.

— В аббатстве нет призрака, — с ухмылкой сообщил Элфрид Чабб, как будто изрекал остроумную шутку.

— Неужели?

Он замотал головой и разразился хриплым смехом.

— Я сам выяснил это только сегодня. Это какой-то заштатный актер, которого наняла Кэролайн. Несколько раз он переодевался в хламиду крестоносца, разъезжал по округе верхом и размахивал мечом. Кэролайн объяснила, что таким образом надеялась отвлечь внимание маркиза, заставив его гоняться за призраком.

— Это не очень любезно с вашей стороны, сэр Элфрид.

— Мне не до любезностей, леди Корк. И, если вы до сих пор не заметили этого, моя жена не страдает избытком доброты.

Майлс видел, как порозовели щеки Элиссы — ей явно не нравилось быть в глупом положении.

— Полагаю, это было задумано, чтобы вопреки всем законам завладеть моим родовым домом.

Сэр Элфрид ухмыльнулся.

— О, я и сейчас намерен забрать у вас аббатство Грейстоун, — заявил он. — Но это будет не кража — все свершится открыто и законно.

Элисса покачнулась. Майлс готов был поддержать ее, но любое его движение могло бы привлечь внимание Элфрида, а этого Майлс хотел меньше всего. Вот-вот ему предстоит сделать решительный шаг, ибо в конце концов Чабб лишится терпения, беседуя с Элиссой — именно в этот момент Майлс и нанесет удар.

— Вы не могли бы пояснить мне последнее замечание, сэр? — Элисса выпрямилась во весь рост.