Читать «Wszystko czerwone / Всё красное» онлайн - страница 21

Joanna Chmielewska

— Gdzie są w podróży? — spytałam mechanicznie, najazd na Allerød oszołomił mnie bowiem gruntownie i już sama nie wiedziałam, co mówię. W gruncie rzeczy było mi całkowicie obojętne, gdzie przebywają Włodzio i Marianne, przerażające było, że mają przybyć tu.

— Zdaje się, że gdzieś w Belgii.

— A, to rzeczywiście po drodze. Wiadomo, że Dania leży w prostej linii na trasie między Belgią i Szwajcarią.

— Oni nie wracają jeszcze do Szwajcarii, wybierają się do Norwegii. Czy on śpi?

Spojrzałam na czerwone (я взглянула на красные), nieruchome nogi Edka (неподвижные ноги Эдека).

— Chyba tak (кажется, да). Te pokazy go zmęczyły (эти показы/демонстрации его переутомили). Będziesz go budzić czy zostawisz tak, jak jest (будешь его будить или оставишь так, как есть), żeby tu spał do rana (что спал тут до утра)?

— Nie mam pojęcia (понятия не имею). Ciekawe (интересно), co on do mnie napisał (что он мне написал) …

— A w ogóle dostałaś od niego jakiś list (а ты вообще получала от него какое-нибудь письмо)?

— Dostałam (получила). Rzeczywiście (действительно), nie zdążyłam go przeczytać (я не успела его прочитать), bo mi gdzieś zginął (потому что оно где-то потерялось). Ktoś mi przeszkodził akurat (мне как раз кто-то помешал), jak przyszła poczta (когда пришла почта = принесли почту), i gdzieś go położyłam (и я куда-то его положила), nie wiem gdzie (не знаю, куда). Usiłowałam go znaleźć przed jego przyjazdem (я пыталась его найти перед его приездом), ale mi się nie udało (но у меня не получилось = я не смогла). Pojęcia nie mam (понятия не имею = ума не приложу), o co mu może chodzić (в чем там может быть дело = что он хотел). Po pijanemu jest zupełnie nieobliczalny (спьяну он совершенно непредсказуем; on jest nieobliczalny — от него всего можно ожидать, он на все способен; obliczać— считать, просчитывать).

Spojrzałam na czerwone, nieruchome nogi Edka.

— Chyba tak. Te pokazy go zmęczyły. Będziesz go budzić czy zostawisz tak, jak jest, żeby tu spał do rana?

— Nie mam pojęcia. Ciekawe, co on do mnie napisał…

— A w ogóle dostałaś od niego jakiś list?

— Dostałam. Rzeczywiście, nie zdążyłam go przeczytać, bo mi gdzieś zginął. Ktoś mi przeszkodził akurat, jak przyszła poczta, i gdzieś go położyłam, nie wiem gdzie. Usiłowałam go znaleźć przed jego przyjazdem, ale mi się nie udało. Pojęcia nie mam, o co mu może chodzić. Po pijanemu jest zupełnie nieobliczalny.

Zastanowiłam się (я призадумалась), czy powinnam jej od razu powiedzieć (стоит ли мне сразу ей сказать), jaki interes mam do Edka sama (какое у меня самой дело к Эдеку). Możliwe (возможно), że to coś, co mnie ciekawi (что то что-то, что меня интересует), ma związek z tym czymś (имеет связь = связано с тем чем-то), co Edek próbował wykrzyczeć (что Эдек пробовал/пытался прокричать). Możliwe (возможно), że Alicja również coś wie (Алиция тоже что-то знает) … Po namyśle postanowiłam zaczekać (после размышления = поразмыслив, я решила подождать). Cokolwiek bym jej powiedziała w tej chwili (что бы я ей ни сказала в этот момент), z pewnością niczego nie zapamięta (она с уверенностью = точно ничего не запомнит). Potem i tak będę musiała powtarzać drugi raz (потом мне и так придется повторять второй раз). Nie, na razie szkoda fatygi (нет, пока что жаль/не стоит усилий = стараться) …