Читать «Wszystko czerwone / Всё красное» онлайн - страница 523

Joanna Chmielewska

— Nie kręć (не крути = не увиливай). Kto to jest (кто это такой)?

Alicja spojrzała na mnie bystro.

— Pisałaś, zdaje się, listy? O tym, co się tu dzieje?

— Pisałam, bo co?

Alicja przyglądała mi się z wielką uwagą. Zaczęłam nabierać obaw, że realizacja zamiarów cokolwiek mi nie wyszła.

— Słuchaj no, kto to jest właściwie ten twój…?

— Taka jesteś genialna w skojarzeniach, jak nie ma po co — powiedziałam z niesmakiem. — Jak trzeba było dedukować w obliczu zbrodni, to cię nie było…

— Nie kręć. Kto to jest?

Uznałam (я решила = сочла), że ona jest stanowczo za inteligentna (что она, определенно, слишком умна), jak na moje niektóre potrzeby (для некоторых моих потребностей/запросов = я не хотела ей рассказывать).

— Jeden taki (один такой) …

— To on załatwił wysłanie zdjęcia, tak (это он организовал отправку снимка, да)? I on miał ten tajemniczy interes do Edka (и это он имел = у него было это таинственное дело к Эдеку)? Jemu było potrzebne nazwisko hochsztaplera, co (это ему нужна была фамилия афериста)?

— A nawet jeśli tak, to co (а даже если и так, то что)?

— To kto to jest, do diabła (тогда кто это такой, черт возьми)?! W coś ty się tym razem wplątała (во что ты на сей раз впуталась)?

Uznałam, że ona jest stanowczo za inteligentna, jak na moje niektóre potrzeby.

— Jeden taki…

— To on załatwił wysłanie zdjęcia, tak? I on miał ten tajemniczy interes do Edka? Jemu było potrzebne nazwisko hochsztaplera, co?

— A nawet jeśli tak, to co?

— To kto to jest, do diabła?! W coś ty się tym razem wplątała?

W tym momencie, na szczęście (к счастью, в этот момент), pociąg ruszył (поезд тронулся).

— W nic takiego (в ничего такого)! — zawołałam z satysfakcją (прокричала я с удовлетворением), wychylając się przez drzwi (высовываясь из дверей). — To jest bardzo długa (это очень долгая) i skomplikowana historia (и запутанная история)! Zupełnie inna (совершенно другая), której dalszy ciąg dopiero nastąpi (продолжение которой еще наступит)! A co było do tej pory (а то, что было до этой поры = раньше), to ci opowiem przy okazji (я расскажу тебе при случае)!

Konduktor zatrzasnął drzwi wagonu (проводник захлопнул двери вагона) …

koniec (конец)

(dalszy ciąg prawdopodobnie nastąpi) (продолжение, вероятно, наступит = будет)

W tym momencie, na szczęście, pociąg ruszył.

— W nic takiego! — zawołałam z satysfakcją, wychylając się przez drzwi. — To jest bardzo długa i skomplikowana historia! Zupełnie inna, której dalszy ciąg dopiero nastąpi! A co było do tej pory, to ci opowiem przy okazji!

Konduktor zatrzasnął drzwi wagonu…

koniec

(dalszy ciąg prawdopodobnie nastąpi)

Примечания

1

Порт, построенный датскими купцами. Одна из главных достопримечательностей Копенгагена.

2

Площадь в Копенгагене, заложенная в 1670 г. королём Кристианом V.