Читать «Wszystko czerwone / Всё красное» онлайн - страница 19

Joanna Chmielewska

Alicja przysiadła na poręczy fotela Edka (Алиция присела на ручки/подлокотники кресла Эдека; przysiąść — присесть).

— Przestań się wygłupiać (перестань выделываться), tu jest Dania (тут Дания), tu się nie krzyczy (тут не кричат) …

— A ja ci pisałem (а я ведь тебе писал), żebyś uważała (чтобы ты была осторожна)! No, pisałem ci przecież (ну, я же писал тебе)!

— Możliwe (возможно), ale ja nie czytałam (но я не читала).

— Alicja, woda się gotuje (Алиция, вода закипает)! — zawołała Elżbieta z ciemności (позвала Эльжбета из темноты).

— Ja ci to zaraz powiem (сейчас я тебе /все/ расскажу) — upierał się Edek (упирался = настаивал на своем Эдек). — Jak nie czytałaś mojego listu (как = если ты не читала моего письма), to ja ci to zaraz powiem (то сейчас я тебе /все/ расскажу)! Jemu też powiem (ему тоже расскажу)!… Dlaczego ty nie czytałaś mojego listu (почему ты не читала моего письма)?…

— Bo mi gdzieś zginął (потому что = да он где-то потерялся). Dobrze, powiesz mi (хорошо, расскажешь мне), ale przecież nie teraz (но не сейчас ведь)!

— Owszem, ja powiem teraz (конечно, я расскажу сейчас)!

— Dobrze, teraz, niech będzie (хорошо, пусть будет сейчас), tylko zaczekaj chwilę (только подожди немного), zrobię ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …

Alicja przysiadła na poręczy fotela Edka.

— Przestań się wygłupiać, tu jest Dania, tu się nie krzyczy…

— A ja ci pisałem, żebyś uważała! No, pisałem ci przecież!

— Możliwe, ale ja nie czytałam.

— Alicja, woda się gotuje! — zawołała Elżbieta z ciemności.

— Ja ci to zaraz powiem — upierał się Edek. — Jak nie czytałaś mojego listu, to ja ci to zaraz powiem! Jemu też powiem!… Dlaczego ty nie czytałaś mojego listu?…

— Bo mi gdzieś zginął. Dobrze, powiesz mi, ale przecież nie teraz!

— Owszem, ja powiem teraz!

— Dobrze, teraz, niech będzie, tylko zaczekaj chwilę, zrobię ci kawy…

Słuchałam tych fragmentów dialogu (я слушала эти фрагменты диалога) nietaktownie i z nadzwyczajnym zainteresowaniem (бестактно и с необычайным удовольствием). Alicja poszła robić kawę (Алиция пошла делать кофе). Pomogłam jej (я помогла ей) z nadzieją (в надежде), że prędzej wróci (что она быстрее вернется) i Edek powie coś więcej (и Эдек расскажет что-то больше = еще). Potem trzeba było jeszcze donieść śmietankę (потом еще нужно было = пришлось принести сливки), cukier (сахар), słone paluszki (соленые палочки = соломку), więcej piwa (больше = еще пива), więcej koniaku (больше = еще коньяка), szwajcarskie czekoladki (швейцарские шоколадки) i polski sernik (и польский сырник; sernik — польский творожный торт), papierosy i owoce (сигареты и фрукты). W drzwiach materializowały się i znikały (в дверях материализовывались и исчезали) niewyraźne sylwetki (неясные силуэты), pod lampą pojawiały się i znikały (под лампой появлялись и исчезали) purpurowe nogi (пурпурные ноги). Edek dostał kawy (Эдек получил = ему дали кофе), uspokoił się i zamilkł (он успокоился и замолчал), wyczerpany widocznie krótkim (видимо, утомленный коротким), acz energicznym przedstawieniem (но энергичным представлением).