Читать «Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений» онлайн - страница 175

Бернд Шмитт

Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.

39

По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.

40

От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.

41

Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.

42

11 сентября 2001 года. – Прим. ред.

43

Популярная американская телеведущая – Прим. ред.

44

Американские телеканалы – Прим. ред.

45

???

46

CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.

47

Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.

48

Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред.

49

Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред.

50

Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.

51

А также и торговцы. – Прим. ред.

52

Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.

53

Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.

54

Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред.

55

Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.

56

Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.

57

58

Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.

59

В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.

60

Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.

61

Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".

62

Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.

63

On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.

64

Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.

65

"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.