Читать «Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений» онлайн - страница 174

Бернд Шмитт

17

Шотландское виски. – Прим. ред.

18

"Часом счастья" называют время, когда спиртные напитки продаются со скидкой (в баре и т.д.). "Комедийный час" – название телепередач в США и Великобритании. – Прим. ред.

19

Регионализм – стремление к большей экономической, политической и культурной независимости регионов, ранее бывших самостоятельными, как например Уэльс в Великобритании. – Прим.ред.

20

CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.

21

1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII

22

Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.

22'

Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред.

23

Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.

24

Success Matrix, MRA International Proprietary Research.

25

Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.

26

Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред.

27

Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.

28

Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.

29

Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.

30

Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред.

31

"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, .

32

В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.

33

Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.

34

Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.

35

La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.

36

"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.

37

Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.

38