Читать «Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений» онлайн - страница 176

Бернд Шмитт

64

Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.

65

"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.

66

Там же.

67

Там же.

68

Там же.

69

Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред.

70

"In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002

71

Паффи (англ. Puffy) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред.

72

По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред

73

Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред.

74

"The Silver Fox Warren Buffett is a Clinically Shrewd Investor", Sunday Telegraph, February, 8, 1998.

75

"Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999.

76

"The Next Richest Man in the World", Fortune, November 13, 2000.

77

Там же.

78

"Eye of the Storm: How a Yacht Race Tested Larry Ellison", Well Street Journal Europe, May 5, 2001.

79

Эпоха Возрождения, тем более в Италии, никак не связана с теми или иными свойствами придворных. Возрождение выделяют по иным признакам и характеризуют совсем иного рода чертами. – Прим. ред.

80

Удачливая бизнес-вумен и популярная ведущая, автор многих книг и статей. Уличена в лжесвидетельстве, из-за чего и пострадала. – Прим. ред.

81

Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред.

82

Имеются в виду американцы, появившиеся на свет в период пика рождаемости в США после II мировой воины – с середины 1940-х до середины 1960-х годов XX века. – Прим. ред.

83

.

84

"The Future Is Now", Anne Willan, Bulletin, Fall 2000, .

85

"Innovators", time.com, 2000.

86

"Чувство" (испанск.) и "тайна" (искаж. испанск.). – Прим.ред.

87

"A Postcard from Sheridan", .

88

"One Restaurant's Trivial Pursuit", Wine Country Living Magazine, Vol. 9, November/December 2001, № 6.

89

"Culture moves from Che bedroom to the kitchen; Sweet and savorry moments are turn-ons in today's films, plays, books, art", San-Francisco Chronicle, October 5, 2002.

90

По-английски "Toasters! Pop UP Art!" – игра слов, основанная на созвучии pop up ("подбрасывать*, "выскакивать") и pop-art (поп-арт) – направление в американском искусстве второй половины XX века) – Прим. ред.

91

Авторы, видимо, хотели сказать, что в свое время конструкция мотоциклов была последним писком моды. – Прим. ред.

92

"LA Awaits Opening of $274m Concert Hall", Boston Globe, November 22,2002.

93

"The Basques Get Modern; A Gleaming New Guggenheim for Grimy Bilbao", New York Times, June 24,1997.