Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 243

Омар Хайям

* * *

Для мира солнцем облик твой – пусть будет! Прекрасней красоты самой – пусть будет! О, эти кудри! Крылья птицы счастья! Здесь преклоненным царь любой – пусть будет! Душа, не осененная кудрями, Сплошной кровавою рекой – пусть будет! Коль стрелы прелести в меня метнешь ты, Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет! Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь, Душе блаженнейший покой – пусть будет! Всегда по-новому тебя люблю я, И жизнь твоя всегда иной – пусть будет! Тебя душа Хафиза тщетно жаждет! Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь! Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь! Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан, О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь! К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь! Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь. Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел. О суфий! Беги от меня – иль дух свой смириться заставь! Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей! Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь! Ведь розы не вечно цветут, – во имя аллаха молю: В те дни, когда розы цветут, – веселье пурпурное славь! О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра: Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь! В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен. Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Взгляни: как праздничный стол расхищен девой-судьбой! По кругу чашу ведет священный серп молодой. Паломник добрый! стократ тебе воздастся за пост, Коль ты в трущобу любви вошел смиренной стопой. Для нас в трущобах любви всегда готов уголок, А тот, кто их возводил, был движим волей святой. И пусть свершает намаз под сводом милых бровей, Кто кровью сердца омыл любовный помысел свой. Ведь сам имам городской, носящий коврик молитв, Омыл одежду свою хмельной пурпурной струей. Но этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех, Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой. Пусть шейх искусно поет, – к Хафизу, друг, приходи! Его любовным псалмам – и слух и сердце раскрой!

Перевод А.Кочеткова