Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 245

Омар Хайям

* * *

Кому удел нетлетворный в тлетворных столетьях дан? Что прочно? – Ладья газелей. Что вечно? – Пьянящий жбан. Возьми же вина в дорогу, – ведь жизнь не сравнишь ни с чем. Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян. Один ли познал я тленность? – Ученый, что знает мир, Постиг и свое бессилье и знаний вечный изъян. Взгляни же премудрым оком на бурный, бегущий мир: Весь мир, все дела мирские, все смуты его – обман. Достигнуть встречи с тобою мечтала душа моя, – Но смерть на дорогах жизни – грабитель и злой буян. Всем ведомо: знак, что роком начертан на смертном лбу, По смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян. Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут, – Лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьяи. Прохожие люди трезвым не встретят меня вовек! О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чашей пьян.

Перевод К.Липскерова

* * *

К этой двери искать не чины и почет я пришел, – Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пришел. Я к жилищу любви – от черты, где нет жизни, иду, И в страну бытия, совершив переход, я пришел. Я твой смуглый увидел пушок, и из райских садов Мандрагоры потребовать сладостный плод я пришел. С тем сокровищем разума, что под охраной небес, К двери шаха просить благодатных щедрот я пришел. О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу – Увязающим в скверне к тебе, мой оплот, я пришел. Гибнет честь! Изойди же дождем, омывающим грех! До конца подведя черных дел моих счет, я пришел. Брось, Хафиз, власяницу свою! Вздохов жарким огнем Истребить лицемеров неправедный род я пришел.

Перевод В.Гуляева

* * *

Полна тоски, пылает грудь, – но где травы целебный сок? Бездомно сердце. Помоги его отдать мне, добрый рок, Тюрчанке самаркандской в дар. Не от нее ли мне принес «Дух мулиёнского ручья благоуханный ветерок?» Под быстросменной синевой покоя люди не найдут. Мне, виночерпий, чашу дай, покой мне дай хоть на часок. Пришел в тоске я к мудрецу, ему в отчаяньи сказал: «Какое горе – смутный мир, каких он тягостей клубок!» Чигильский светоч нужен мне, я в ожидании горю, Рустама нет, моя ж тоска владыке тюрок невдомек! «В путях любви покоя нет, его ища, измучишь грудь. Лекарства сердцу не найти, все травы любящим не впрок». Не слабый духом человек вступает в сборище гуляк. Коль ищешь, трепетным не будь, но дай нам мужества урок! Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру. Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок. Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор, Хоть пред потоком слез его семь рек великих – ручеек.

Перевод К. Липскерова