Читать «Сказка бочки» онлайн - страница 105

Джонатан Свифт

115

И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания. У. Уоттон.

116

Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.

117

Намёк на безбрачие римского духовенства. У. Уоттон.

118

Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.

119

Пресуществление. Пётр обращает хлеб в баранину (а также и вино, со ответственно папскому учению о соприсутствии) и выдаёт корки хлеба за баранину. У. Уоттон.

120

Под этим разрывом подразумевается реформация.

121

Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.

122

Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.

123

Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.

Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.

124

Перевод Писания на живые языки. <Перевод. — Подлинная копия (лат).>

125

Причащение мирян вином.

126

Разрешение священникам вступать в брак.

127

Кающимся даётся совет не верить прощениям и отпущениям, полученным за деньги, но обращаться прямо к богу, который один только властен отпускать грехи.

128

Под драгунами Петра подразумевается гражданская власть, применяемая против протестантов приверженными римскому суеверию князьями.

129

Папа отлучает от церкви всех, кто расходится с ним в убеждениях.

130

. . . . . . . . к работе меня вынуждает

И заставляет меня посвящать ей бессонные ночи (лат.).

131

Учёный муж, которого имеет в виду наш автор, так усердно старается уничтожить стольких древних писателей, что, пока он не соблаговолит остановить своей расходившейся руки, рискованно утверждать, существовали ли когда-нибудь древние на свете.

132

Это вымышленный остров вроде того, что называется Островом жён художников, помещаемым в какой-нибудь неизвестной части океана, просто по прихоти картографа.

133

Баня Марии (лат.).

134

Мёртвая голова (лат.).

135

Homerus omnes res humanas poematis complexus est. Xenoph. in conviv. <Перевод. — Гомер изложил в своих поэмах всё, что касается человека. Ксенофонт. Пир (лат.).>

136

Главный труд (лат).

137