Читать «Сказка бочки» онлайн - страница 103
Джонатан Свифт
73
Имена эти указывают на время, когда автор писал настоящие строки: четырнадцать лет назад два названные лица считались первыми модниками в городе.
74
То есть остерегаться ада и с этой целью укрощать и тушить свои вожделения.
75
Мне кажется, это относится к той части апокрифических книг, где упоминается о Товите и его собаке.
76
Это несомненный намёк на дальнейший рост пышности церковных облачений и украшений.
77
Иконы святых, девы Марии и Спасителя в виде ребёнка.
Ibid. Иконы римской церкви служат автору чрезвычайно удобным предлогом. Братья отлично помнили и т. д. Аллегория здесь прямая. У. Уоттон.
78
С долей иронии (лат.).
79
Паписты прежде запрещали мирянам чтение Писания на родном языке: поэтому Пётр запирает отцовское завещание в крепкий ящик, привезённый из Греции или Италии. Эти страны названы потому, что Новый завет написан по-гречески, а вульгарная латынь, перевод на которую служит каноническим текстом Библии в римской церкви, является языком древней Италии. У. Уоттон.
80
С кафедры (лат.).
В своих декреталиях и буллах папы дали свою санкцию многим выгодным для них учениям, которые ныне приняты римской церковью, хотя о них нет упоминания в Писании и они были неизвестны древней церкви. Поэтому Пётр объявляет ex cathedra, что шнурки с серебряными наконечниками вполне согласуются с jure paterno, и братья стали носить их в большом количестве. У. Уоттон.
81
Последует много нелепостей (лат.).
82
Подразумевается Константин Великий, от которого папы будто бы получили в дар вотчину св. Петра, хотя они никогда не могли представить доказательства.
83
Римские епископы первоначально получили свои привилегии от императоров, которых в заключение вытеснили из их собственной столицы, после чего сочинили в оправдание своего поступка сказку о Константиновом даре. На это намекает поведение Петра, который, когда дела его пошатнулись, удостоился милости и т. д. У. Уоттон.
84
См. Уоттон. О древней и современной образованности.
85
Панегирика и сатиры на критиков.
86
Книга.
87
Книга 4.
88
Vide excerpta ex eo apud Photium. <Перевод. — Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>
89
Книга 4.
90
А на высоких горах Геликона есть дерево, также//Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).
91
Недоброжелатели (лат.).
92
Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, Рассуждение и т. д.