Читать «Сказка бочки» онлайн - страница 109
Джонатан Свифт
214
Кое-чего недостаёт (лат.).
215
Ускользнёт, однако, из этих уз проклятый Протей (лат.).
216
Утраченные искусства (лат.).
217
Lib. de aere, locis et aquis. < Перевод. — Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>
218
Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников-диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.
219
Включая и то, о котором говорит Скалигер.
220
В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест-акта. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.
221
Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд-мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.
222
Драчена — знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд-мэра.
223
Le pere d'Orleans. <Перевод. — Отец Орлеанский (фр.).>
224
Как насыщенный жизнью гость (лат.).
225
Это было писано до Рейсвикского мира.
226
Трезенцы, Pausan, I. 2.