Читать «Сказка бочки» онлайн - страница 109

Джонатан Свифт

214

Кое-чего недостаёт (лат.).

215

Ускользнёт, однако, из этих уз проклятый Протей (лат.).

216

Утраченные искусства (лат.).

217

Lib. de aere, locis et aquis. < Перевод. — Книга о воздухе, почвах и водах (лат.).>

218

Это был король Карл II, который после реставрации отрешил проповедников-диссентеров, не пожелавших подчиниться государственной церкви.

219

Включая и то, о котором говорит Скалигер.

220

В царствование Иакова II пресвитериане по приглашению короля объединились с папистами против англиканской церкви и обратились к королю с ходатайством об отмене карательных законов и тест-акта. Король, в силу принадлежащей ему власти освобождать от повиновения законам, даровал свободу совести, которой воспользовались и паписты и пресвитериане, однако после революции паписты были снова ограничены в правах, пресвитериане же продолжали свободно собираться на основании разрешения короля Иакова, пока не получили свободу совести по закону; именно это, мне кажется, имеет в виду автор, говоря, что Джек украл у Петра охранную грамоту и сам воспользовался ею.

221

Сэр Гемфри Эдвин, пресвитерианин, был несколько лет тому назад лондонским лорд-мэром и имел наглость ходить на тайные собрания своих единоверцев в мундире и со знаками своей должности.

222

Драчена — знаменитое блюдо на парадном обеде в часть лорд-мэра.

223

Le pere d'Orleans. <Перевод. — Отец Орлеанский (фр.).>

224

Как насыщенный жизнью гость (лат.).

225

Это было писано до Рейсвикского мира.

226

Трезенцы, Pausan, I. 2.