Читать «В мышеловке» онлайн - страница 102
Дик Френсис
– В маленьком списке… Взяли?
– Да, он передо мной.
– Отлично. Первая буква означает город, в котором продана картина. М – Мельбурн, С – Сидней, В – Веллингтон. Вторая буква указывает художника. М – Маннинг, X – Херринг, а Р, как мне кажется, Рауль Милле. Буква С означает «копия». Все картины в малом списке – копии. А те, что в длинном списке, подлинники. Понятно?
– Да. Дальше.
– Числа – просто порядковые номера. Они успели продать пятьдесят четыре копии, когда я… э-э… когда список попал ко мне. Последняя буква означает Ренбо. Тот самый Харли Ренбо, который работал в Алис-Спрингсе. Если припомните, я говорил вам о нем в тот раз.
– Припоминаю.
– Уэксфорд и Грин несколько последних дней были заняты в основном преследованием и, вполне возможно, не замели следы в Мельбурнской галерее. Если полиция в Мельбурне устроит обыск, то сможет собрать недурной урожай.
– В Мельбурне считают, что уже одно исчезновение из галереи списка могло побудить их к немедленному уничтожению всего, что свидетельствовало против них.
– Они могут ошибаться. Уэксфорд и Грин не знают, что я отослал вам копию списка. Они считают, что список сейчас плавает в море, и я вместе с ним.
– Я передам ваше сообщение в Мельбурн.
– Здесь, в Веллингтоне, есть еще одна галерея и копия Херринга, которую они продали одному мужчине из Окленда…
– Сообщите подробности.
Я дал ему адрес галереи и назвал Нормана Апдайка.
– В длинном списке встречается также буква «Б». Следовательно, существует еще одна галерея. Вероятно, в Брисбене. И в Сиднее может быть еще одна. Наверное, это та, которую они закрыли, потому что она находилась на окраине и всегда была полупустой.
– Стоп, – вдруг сказал он.
– Извините, но организация как грибница… Она разрастается под землей, и грибы могут вылезти где угодно.
– Я сказал «стоп» только для того, чтобы сменить пленку на магнитофоне.
– О! – Я едва не рассмеялся. – Ну, а Дональд что-нибудь ответил на мои вопросы?
– Да, ответил.
– Вы расспрашивали осторожно?
– Успокойтесь. – Голос его звучал сухо. – Мы спросили в таком порядке, как вы просили. Мистер Стюарт ответил «Да, конечно» – на первый вопрос, «Нет, зачем мне это?»– на второй и просто «Да» – на третий.
– Он абсолютно уверен?
– Абсолютно. – Он откашлялся. – Несмотря на свое состояние, мистер Дональд отвечал ясно и четко.
– Что он делает? – спросил я.
– Все смотрит на портрет жены. Когда ни придем – видим его через окно. Сидит возле портрета и смотрит на него.
– Вы считаете, он… в здравом уме?
– Здесь я не судья.
– Не можете ли вы по крайней мере сказать ему, что уже не подозреваете его в организации ограбления и убийстве жены?
– Решать должно мое начальство!
– Ну так подтолкните их! – попросил я. – Неужели полицию не интересует общественное мнение о себе?
– Ну почему же? Вот вы, например, весьма быстро обратились к нам за помощью, – язвительно заявил он.
«Чтобы делать за вас вашу работу!» – подумал я, но вслух этого не сказал.
– Ну… – В его голосе прозвучало нечто вроде извинения. – Ну, скажем, для сотрудничества. – Он помолчал. – Где вы сейчас? Может, после телекса в Мельбурн мне снова будет нужно с вами поговорить.