Читать «Приключения Найджела» онлайн - страница 371
Вальтер Скотт
Note158
Молот ведьм (лат.).
Note159
Я пропал, я погиб, я убит. Ой, куда мне бежать и куда не бежать? Стой, держи! Кто? Кого? Я не знаю, не вижу (лат.).
Note160
Не надо расспрашивать, откуда пришла (лат.).
Note161
Для устрашения (лат.).
Note162
Не введи во искушение. Изыди, сатана! Аминь (лат.).
Note163
«Об утешении» (лат.).
Note164
И не в неведеньи зол помогать злополучным учусь я (лат.; Вергилий, «Энеида», перевод В. Брюсова и С. Соловьева.
Note165
Предупреждай приближающуюся болезнь (лат.).
Note166
Начало и источник (лат.).
Note167
Ты поешь не глухому (лат.).
Note168
Сильной стороной (итал.).
Note169
Увы, горе! (лат.).
Note170
Уйми слезы (лат.).
Note171
Силой; у отцов оно так водится (лат.).
Note172
Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили (лат.; Гораций, «Оды», кн. III, стих. 6, пер. Н. С. Гинцбурга).
Note173
«О тайнах» (лат.).
Note174
От неупотребления (лат.).
Note175
Тайны государства. Кто не умеет скрывать — не умеет и управлять (лат.).
Note176
Предварительно вкусить от радости брака (лат.).
Note177
Посредника (лат.).
Note178
Без промедления (лат.).
Note179
Тотчас и немедленно (лат.).
Note180
Супружеское право (лат.).
Note181
Общей сумме (лат.).
Note182
Отец отечества (лат.).
Note183
Перевод А. Дружинина.
Note184
Что сие означает? (лат.).
Note185
В отношении человека (лат.).
Note186
В отношении места (лат.).
Note187
В стенах церкви (лат.).
Note188
Старинное оружие, называвшееся посохом Джеддарта, представляло собою род алебарды. Про очень сильную бурю на юге Шотландии говорят «валятся посохи Джеддарта», что равноценно выражению «льет как из ведра». (Прим. автора.)
Note189
Ты попал в точку, Карл, мой мальчик (лат.).
Note190
Тиран (греч.).
Note191
Цари (греч.).
Note192
Змею в траве (лат.).
Note193
Быка на язык (лат.).
Note194
Оружия гневной Паллады (лат.).
Note195
Кларендон отмечает, что результаты военного обучения горожан, несмотря на все насмешки, которым оно подвергалось со стороны поэтов-драматургов той эпохи, основательно испытали на себе кавалеры во время междоусобной войны. Лишь приобретенный постоянными занятиями навык позволил лондонцам, вооруженным пиками, выстоять в битве при Ньюбери и в других битвах против неоднократных атак пылкого принца Руперта и его доблестных кавалеров. (Прим. автора.)
Note196
Так назывался вид дыбы, применявшийся в лондонском Тауэре. (Прим. автора.)
Note197
Последние изящные слова были произнесены герцогом Дугласом, по прозвищу Лесничий, после того, как он был ранен и взят в плен в битве при Шрусбери: …И был захвачен Дуглас, перед этим В трех встречах перебивший подставных, Одетых королем… (Перевод Б. Пастернака)
Note198
Перевод Б. Пастернака.
Note199
Перевод Б. Пастернака.
Note200
Воинственнейшим, благороднейшим (лат.).
Note201
Воздух, туда заключенный, приводит в движенье светила, Словно живые, они точно свершают свой путь (лат.).
Note202
Чосер говорит, что все новое старо как мир. Читатель знакомится здесь с первоначальным вариантом анекдота, который теперь приписывается одному шотландскому вождю нашего времени. (Прим. автора.)