Читать «Похищенный трон» онлайн - страница 43

Harry Turtledove

На словах все это звучало неплохо, но если бы какой-нибудь сын троюродной бабушки посмел указывать Абиварду, как управлять наделом, он немедленно отослал бы такого родственничка куда подальше, а может, и вовсе скинул бы его с крепостной стены – в зависимости от того, насколько далеко простерлась бы наглость последнего. И еще Абивард помнил те похвалы, которые расточал Шарбаразу отец. Если сын Пероза хоть отчасти отвечал тому представлению, которое составил о нем Годарс, он не мог смиренно уступить престол никому, а уж тем более какому-то дальнему родственнику, умудрявшемуся до сей поры пребывать в полной безвестности.

И все же, по словам царского гонца, Смердис правил в Машизе и считал себя имеющим законное право на львиный штандарт макуранского царя. Абивард внимательно изучил регалии посланца. Насколько он мог судить, этот малый был настоящим царским, гонцом. И еще он понимал, что не знает и не может знать причин всего происходящего в Машизе.

Следовательно, ответ его должен быть покорным, но при этом осторожным.

– Клянешься ли ты Господом, что все, поведанное тобой о восшествии на престол Смердиса, Царя Царей, – сущая правда?

– Клянусь Господом, – ответил посланец громко и торжественно, с открытым и искренним лицом. Однако коли он лгал, то Смердис, если у него есть хоть капля ума, и должен был послать человека, умеющего лгать убедительно.

– Что ж, в таком случае, коль скоро клятва твоя не окажется ложной вне всяких сомнений, я присягаю на верность Смердису, Царю Царей, и молю Господа дать ему мудрость, потребную для избавления Макурана от всех грядущих бед, проговорил Абивард. – Как ты уже отметил, мы здесь живем на самой границе.

Известия из Машиза доходят до нас медленно. Но вот о том, что творится на другом берегу Дегирда, мы, увы, знаем слишком хорошо. Теперь, когда пало столько наших воинов, земли вдоль границ неминуемо подвергнутся набегам.

– Смердис, Царь Царей, сделает все, что в его силах, чтобы предотвратить это, – сказал гонец. В это Абивард готов был поверить. Другой вопрос, а многое ли в его силах. Явно меньше, чем было у Царя Царей, пока Пероз не загубил свою армию. В этом сомневаться не приходилось.

Абивард посмотрел на удлиняющиеся тени.

– Оставайся на ночлег, – предложил он гонцу. – До сумерек ты все равно не доберешься до другой крепости.

Гонец тоже измерил тени взглядом и кивнул:

– Твое гостеприимство оставляет меня твоим должником.

– Я всегда счастлив служить слугам Царя Царей. – Абивард обернулся к своей челяди:

– Позаботьтесь о коне… – Он посмотрел на гонца:

– Как тебя величать?

– Меня зовут Ишкуза.

– Позаботьтесь о коне Ишкузы, посланца Смердиса, Царя Царей. – Последние слова Абивард произнес, ощущая все же некоторое сомнение. Неужели отец ошибался насчет Шарбараза? Да, далековато Век-Руд от Машиза. – А теперь займемся тобой.

Я знаю, что на кухне жарится баранья нога. А к ней я прикажу откупорить лучшего вина.

Гостеприимство и поддержание репутации своего надела было для Абиварда важнее всего. Но по пятам за ними шло желание хорошенько подпоить Ишкузу в надежде, что это развяжет гонцу язык и позволит побольше узнать о человеке, в чьих руках находилась теперь судьба Макурана.