Читать «В когтях неведомого века» онлайн - страница 173
Андрей Ерпылев
51
Алемания — Германия.
52
Угрия — Венгрия.
53
Дежавю (deja vu) — в переводе с французского означает «уже виденный». Ощущение человека (уверенность), что конкретно данный отрезок своей жизни он переживает повторно.
54
Служа другим, сгораю (лат.) — девиз, обычно сопутствующий горящему светильнику или свече — эмблеме врачевания.
55
Лоскотухи — русалки, души девушек, умерших зимой или весной. Отличаются болтливостью и веселым нравом, «залоскачивают» (защекочивают) насмерть парней и девушек.
56
Лобасты — более опасные и свирепые, чем русалки, существа, вампиры подводного мира.
57
Асклепий — в греческой мифологии бог врачевания (в римской мифологии он именуется Эскулапом).
58
Паре Амбруаз (ок. 1510-1590) — французский хирург, придворный врач французских королей, один из «отцов» современной хирургии.
59
Прево — в средневековой Франции чиновник, который занимался главным образом сбором средств в королевскую казну, комплектовал феодальное ополчение, решал вопросы управления и рассматривал судебные дела.
60
Формат в 1/4 бумажного листа (лат.)
61
Орел не ест мух (лат.)
62
«Кладезь мудрости» (франц.)
63
Большая ягодичная мышца (лат.)
64
Брюшина (лат.)
65
Задняя часть тела, седалище, ягодицы (лат.). Проще говоря… Ну, вы поняли.
66
«Исправление хронологии» (лат.) — книга, написанная УК. Скалигером в 1583 г.
67
Декурион — в Древнем Риме десятник, то же самое, что и сержант.
68
Вигилы — когорты римской ночной стражи, которых было семь.
69
Силиква — мелкая монетка из низкопробного серебра в Древнем Риме.
70
Ржавые котлы (воровской жаргон) — золотые часы.
71
Монфокон — парижский холм, где находилась виселица для простого люда.
72
О времена, о нравы! (лат.)
73
Дыра (франц.)
74
Ломброзо Чезаре (1835-1909) — социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.
75
«Скачок» (воровской жаргон) — ограбление.
76
Николя Фламель — известный французский алхимик четырнадцатого века.
77
Мой друг (франц.)
78
Берсеркер — скандинавский воин, способный во время боя впадать в транс и сражаться, не ощущая полученных ран.
79
Перевод с французского Ю. Б. Корнеева.
80
Капетинги (987-1328) — династия французских королей, названная по имени ее основателя Гуго Капета, сменившая правившую до этого династию Каролингов (751-986), которая вела свое начало от легендарного императора Карла Великого.
81
Рыцарь Роган здесь был (франц.)
82
Экология (от греческого слова «oinos» — «вино») — наука о вине, виноделии и всем, что с ним связано.
83
Челлини Бенвенуто (1500-1571) — итальянский ювелир, скульптор, авантюрист и писатель, прославившийся своими ювелирными композициями, многие из которых сохранились и поныне, а также своей знаменитой бронзовой статуей Персея, стоящей перед галереей Уффици во Флоренции (Италия).
84
Дюве Жан Друо (1485-1562) — королевский ювелир и один из первых граверов Франции.