Читать «В когтях неведомого века» онлайн - страница 171

Андрей Ерпылев

— Если надо будет — потаскаю! — тут же ощетинился Горенштейн, который терпеть не мог намеков на свою национальность. — И сорок, и сто сорок!.. Вы что, хотели, чтобы я вас посреди Фив высадил? На рыночной площади?

— Не ссорьтесь! — вклинилась между ними Жанна. — Зачем?..

— А от вас, Георгий Владимирович, я такого не ожидал! — продолжал кипятиться доктор наук. — Сами ведь…

— Кто «сами»? — снова взвился Жора. — Договаривайте уж, раз начали…

— Представитель интеллигенции, вот кто «сами»! — фальцетом завизжал Горенштейн, обходя скользкую тему. — А рассуждаете как настоящий черносотенец! Охотнорядец!

— Это я-то черносотенец?.. Вы, Эйнштейн! Говорите, да не заговаривайтесь!

— Тихо! — крикнула девушка. — Смотрите!

Из-за далекого морщинистого бархана, едва заметный на фоне бледного пустынного горизонта, поднимался столб пыли…

Продолжение следует…

Примечания

1

Экю — крупная серебряная французская монета XVII — XVIII вв., приблизительно 40 мм в диаметре.

2

Инкунабула — старинная книга эпохи до начета книгопечатания, отличающаяся большими размерами и основательностью переплета. Иносказательно — толстая тяжелая книга.

3

Быть или не быть (англ.) — имеется в виду «пить или не пить».

4

Бичевой — помощник тренера при работе на корде, действующий бичом или кнутом.

5

Амброзия — нектар, божественный напиток, который, согласно мифологии, употребляли олимпийские небожители, чтобы сохранить бессмертие.

6

Доброе утро (франц.)

7

Вы хозяин этого заведения? (франц.

8

Я бы хотел заказать кружечку пива (франц.)

9

Пива не держим (франц.)

10

Сударь… (франц.)

11

Как же так?(франц.)

12

А как же изображение на вывеске? (франц.)

13

Изображениенавывеске… (франц.)

14

Лиард — мелкая медная монета средневековой Франции, равнявшаяся 3 денье, 4 лиарда = 1 су, 20 су — 1 ливру, 6 ливров = 1 экю, 4 серебряных экю = 1 золотому экю. Кроме приведенных здесь денежных единиц применялась масса других монет, с которыми читатель дальше столкнется в тексте.

15

Остия — предместье и порт Рима в античные времена.

16

Гален Клавдий (129-199) — знаменитый римский врач и философ греческого происхождения, родоначальник научной медицины.

17

Аббревиатура «DG» на европейских монетах означает «DeiGratia», то есть, в переводе с латинского, «Божьей милостью».

18

«Разговоры» — матерчатые цветные полосы, украшавшие шинели красноармейцев во времена Гражданской войны и парадную форму бойцов Красной Армии до 1941 г. «Бранденбуры» — шнуры на груди гусарских мундиров — доломанов и верхней одежды — ментиков.

19

Фортуна — в древнеримской мифологии богиня удачи, изображаемая обычно с колесом, символизирующим ее переменчивость.

20

Ландскнехт — профессиональный наемный солдат средневековой Европы.

21

Беарн — провинция на юге Франции до конца XVI столетия входившая в независимое королевство Наварра.

22

Фридрих I Барбаросса вместе с французским королем Филиппом II Августом и английским — Ричардом Львиное Сердце, возглавил третий крестовый поход в 1189 г., но не дошел До Святой Земли, утонув при переправе через реку Салеф в Малой Азии (ныне Турция).