Читать «Отелло, венецианский мавр» онлайн - страница 21
Уильям Шекспир
Кассио
Что б ни случилось,
Слуги вернее флорентинца Касьо
Вы не найдете, добрая синьора!
Дездемона
Я знаю это - и благодарю.
Ты любишь мужа, с ним давно знаком,
От друга отстранится он не дальше,
Чем обстоятельства велят.
Кассио
Да, верно.
Но это положенье может длиться,
Чему немало сыщется причин,
И генерал, в отсутствие мое
Все позабыв - любовь мою и службу,
Отдаст мой пост кому-нибудь другому.
Дездемона
Не бойся. При Эмилии клянусь,
Что место ты вернешь. Уж если дружба
Так до конца. Я спать ему не дам,
Пока ручным не станет гордый сокол;
И просьбами лишу его терпенья;
Его постель я в школу обращу,
А стол обеденный - в исповедальню;
Мольбу я приплету к любой беседе.
Приободрись: ходатай твой умрет
Скорей, чем бросит дело.
Эмилия
Синьора, генерал сюда идет.
Кассио
Я ухожу.
Дездемона
Останься и послушай.
Кассио
Нет, только не сейчас. В смятенье чувств
Я наврежу себе, пожалуй.
Дездемона
Что ж, поступай как знаешь.
Кассио уходит. Входят Отелло и Яго.
Яго
Не по душе мне это.
Отелло
Что сказал ты?
Яго
Нет, ничего. Иль, может быть... Не знаю.
Отелло
Не Кассио ль с женой здесь говорил?
Яго
Что? Кассио, синьор? Нет, не поверю,
Чтоб, вас завидев, крадучись, бежал он,
Как виноватый.
Отелло
Я почти уверен.
Дездемона
Что скажете, мой господин?
С просителем сейчас я говорила.
Твоя немилость извела его.
Отелло
Но кто же он?
Дездемона
Твой лейтенант. И, если хоть немного
Дано мне прелести, мой милый муж,
Немного власти над тобою - сжалься!
Когда не любит он тебя, когда
Не по незнанью совершил проступок,
А с умыслом дурным, - тогда ты прав,
И я здесь путаю бесчестье с честью!
Вернем его.
Отелло
Так это он был здесь?
Дездемона
Да, он, и столь смиренный,
Что даже мне оставил часть печали,
И я страдаю. Милый, помирись.
Отелло
Нет, только не сейчас, моя отрада.
Дездемона
Но скоро ли?
Отелло
Да, скоро, раз ты просишь.
Дездемона
Сегодня вечером?
Отелло
Нет, не сегодня.
Дездемона
Ну, завтра, за обедом.
Отелло
В час обеда
Меня не жди: я на совете буду.
Дездемона
Ну, завтра вечером; во вторник утром;
Иль в среду к вечеру - назначь мне срок,
Дня три, не больше. Как он сожалеет!
Для нас, не знающих закона войн,
Где лучшего карают для примера,
Его вина не стоит и того,
Чтоб дать ему острастку с глазу на глаз.
Когда ему прийти? Как это странно!
Скажи, Отелло, в чем бы я могла
Тебе перечить или колебаться?
Как! Друг твой Кассио, с которым вместе
В дни сватовства ты приходил не раз,
Который заступался за тебя
В часы размолвок наших, - он в опале,
И мне так нелегко тебя смягчить!
Я сделала бы многое, поверь...
Отелло
Довольно! Пусть придет в любое время.
Раз просишь ты...
Дездемона
Да разве это просьба?
Ведь так же я могла просить тебя
Теплей одеться, вкусного отведать
Ну, словом, сделать то, что самому
Тебе на пользу. Нет, уж если мне
Захочется подвергнуть испытанью
Твою любовь, знай - просьба будет трудной
Для исполненья.
Отелло
Нет тебе отказу.
И в свой черед мою исполни просьбу:
Оставь меня на несколько минут.
Дездемона
Я ль откажу? Прощай, мой господин.