Читать «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» онлайн - страница 7

Сэмюэл Ричардсон

"Пол, имеющий в себе мало великодушия! находящий в нашей слабости, право нас презирать, и упрекающий нам за нашу суровость! Хотите ли, чтобы мы показали вам средство познать наше сердце? Снимите с себя маску сами, и будьте чистосердечны. Вы упрекаете нас кокетством; но ваша собственная лживость принуждает пол наш употреблять притворство".

Теперь должна я перо мое оставить; однако ж примусь за него опять скоро.

ПИСЬМО III.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.

Таков был ответ сестры моей, и г. Ловелас имел волю толковать его так, как то ему было угодно. Согласился он на толь убедительные и сильные причины, показывая наружно чувствительное сожаление. Или я обманываюсь, моя любезная приятельница, или человек сей совершенной лицемер. "Столько решительности в молодых летах! такая благородная твердость! и так надлежало отказаться от перемены ее мыслей, принятых ею после довольно здравого рассуждения! он вздыхал, прощаясь с нею, говорила нам моя сестра; взял ее руку, приложил к ней уста свои с великим жаром; вышел с видом, наполненным почтительности! сие для нее было столько чувствительно, что едва не была она побеждена тронувшею ее жалостью". Жалость сия может служить изрядным доказательством ее намерений; ибо в то время мало было в том надежды, чтоб он возобновил свои требования; оставив Беллу пошел он в покой моей матери, и пересказал ей неудачную свою участь; однако ж в столь почтительных словах для моей сестры и для всей нашей фамилии, и по видимому с стольким сожалением лишаясь надежды быть с нами в родстве, что в мыслях всех людей оставил о себе добрые мнения, и подал повод ожидать возобновления его стараний. Сказала уже я тебе, что брат мой находился тогда в Шотландии. Г. Ловелас приехал в Лондон, где и пробыл целые две недели. Там увидел он дядю моего Антонина, которому приносил весьма чувствительные жалобы о несчастном предприятии его племянницы не переменять своего состояния; тогда узнали уже все ясно, что дело то было прервано совершенно.

сестра моя в таком случае не потеряла никак рассудка. Из необходимости сделала она добродетель, и потерянной любовник был тогда в глазах ее "человек наполненной тщеславия, и старавшейся только об одних собственных своих выгодах; а сие было совершенно противно прежним ее об нем мыслям. Ласков и суров по одному своенравию. Любовник переменчивый, подобно лихорадке. Сколько бы предпочла она ему человека добродетельного, добронравного и имеющего свойство твердое и постоянное. Такой человек весьма бы был хорош для сестры ее Клары; она терпелива, имеет в себе дар уверительности, и может переменить в нем худые его свойства; что ж касается до нее, то не надобен ей такой муж, на которого сердце может она полагаться только одну минуту. Не надобен он ей, хотя бы имел у себя все золото со всего света, и она весьма довольна тем и рада, что ему отказала" -