Читать «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» онлайн - страница 9
Сэмюэл Ричардсон
Поступку сию сносил он с такою твердостью, какой от пылкого его свойства никак ожидать было не можно. Он был только один сын, и мать его кроме его других детей не имела; следовательно был он совершенно избалован. Терпеливость его не препятствовала однако ж тому, чтобы не видно в нем было внутреннего самолюбия, и можно было приметить, что надеялся он успеть тронуть меня мало помалу своими достоинствами. сестра моя терпеливость его понимала совсем в другом смысле, и говорила "что он такой человек, которой не имеет к супружеству ни малейшего пристрастия, и может быть привязан к тридцати любовницам. Какая бы ни была причина столь противной пылкому его свойству терпеливости, а особливо относительно такого предмета, которой заслуживал старательнейшее внимание; однако ж сим избавился он многих досад и неудовольствий; ибо покамест отец мой отсрочивал решительное свое согласие до прибытия моего брата, что он получил от всех приличные званию его и достоинству ласки и учтивости; и хотя часто получили мы о нем такие известия, которые весьма мало приносили ему чести; однако ж относительно обращения его с нами, были мы весьма довольны. Все обхождение его основано было на почтительности, и не было нам причины жаловаться ни на какую с его стороны дерзость; по чему и посещения его сносимы были у нас терпеливо и с удовольствием. Равным образом и я столько к нему привыкла, что считала его обыкновенным нашим гостем, и нимало его не береглась и не дичилась.
Между тем равнодушие мое доставило ему с моей стороны великие выгоды. оно было основанием последовавшей вскоре потом между нами переписки, в которую не вошла бы я никак столь охотно, ежели бы она началась в самое то время, когда обнаружилась вражда и несогласие. Надобно тебе рассказать, что подало к тому повод и причину. Дядя мой Гервей имел у себя под опекою одного знатного рода молодого человека, которого года через два намерен был отправить путешествовать. Г. Ловелас показался ему способным подать сведение о всем том, что для молодого путешественника было нужно; по чему и просил его описать все дворы и земли, в которых он путешествовал; учиня притом свои замечания о всех тех вещах, которые наиболее достойны любопытства. Он на то согласился с таким условием, чтобы я обязалась назначать порядок и расположение описываемым им предметам; штиль его в письмах превозносим был от всех похвалами; по чему и надеялись, что описания его могут быть в зимние вечера весьма забавным препровождением времени; и как они будут читаны в полном собрании прежде, нежели отданы будут молодому путешественнику, то ни как не можно в них написать ничего такого, чтобы могло относиться прямо ко мне. Я согласилась охотно иметь с ним переписку, чтобы предлагать ему иногда мои сомнения, и требовать изъяснений, могущих служить к общему наставлению. Сие было для меня тем приятнее, что я люблю чрезвычайно с пером обходиться. И так с общего согласия всех родственников, и по убеждениям дяди моего Гервея, должна я была учинить им всем сие удовольствие, дабы не показать в себе такой застенчивости, которую бы самолюбивой Ловелас мог толковать в свою пользу, и чтобы сестра моя не имела причины делать о том разные по своему воображению размышления.