Читать «Лирика Древнего Египта» онлайн - страница 15

Автор неизвестен

2

Если дружбой дорожишь Ты в дому, куда вступаешь Как почтенный гость иль брат — Обходи с опаской женщин! Не к добру сближенье с ними. Раскусить их мудрено. Тьмы людей пренебрегли Ради них своею пользой. Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает, Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардоникс. Обладанье ими — краткий сон. Постиженье их — подобно смерти!

3

Если ты склонен к добру, заведи себе дом. Как подобает, его госпожу возлюби. Чрево ее насыщай, одевай ее тело, Кожу ее умащай благовонным бальзамом, Сердце ее услаждай, поколе ты жив! Она — превосходная пашня для своего господина.

[ЛЮБОВНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ]

Перевод А. Ахматовой

Привет тебе, Ра-Горахути, отче богов, Привет вам, Семь Хатор, Вам, украшенным алыми повязками! Привет вам, боги, Владыки небес и земли! Пусть она, дочь его, будет следовать за мной, Словно бык за кормом. Словно служанка за детьми, Словно пастух за стадом. Если вы не принудите ее следовать за мной, Я напущу огонь на Бусирис И спалю его.

[ПРАЗДНИК В САДУ]

Перевод А. Ахматовой

Прими цветок лотоса из твоего сада, Его не отняли у тебя. Пусть несет он тебе всякие дары И плоды, созревающие в нем, Чтобы ты мог утешиться его лакомствами И насладиться его приношеньями. Сердце твое освежают цветы сада. Тело твое охлаждает тень его деревьев. Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.

[ПИРШЕСТВО]

Перевод А. Ахматовой

1

Не желает ли Истина В сердце своем опьянения?

2

Умасти миррой локоны Истины — Пусть благополучие и здоровье будут с ней.

3

О, приди, северный ветер, Я высматривал тебя, Когда был в богине.

РАЗДУМЬЯ

[СПОР РАЗОЧАРОВАННОГО СО СВОЕЙ ДУШОЙ]

Перевод В. Потаповой

ПЕРВАЯ ЖАЛОБА

Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как птичий помет В летний полдень, когда пылает небо. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как рыбьи отбросы После ловли, под небом раскаленным. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как утиное гнездовье В тростниках на болоте гнилотворном. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как болотная тина, Как рыбачьи отрепья и невод. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как дыханье крокодилье, Как житье с крокодилами в соседстве. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как напраслина, которой Очернили жену перед мужем. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, как навет непристойный На отрока, чистого сердцем. Видишь, имя мое ненавистно И зловонно, словно город-изменник, Что задумал от царства отложиться.