Читать «Лирика Древнего Египта» онлайн - страница 13
Автор неизвестен
7
Ночью я проходил мимо ее дома.Я постучал, но мне не открыли —Превосходная ночь для привратника.О засов, я хочу отомкнуть тебя!Дверь! Ты судьба моя,Ты мой добрый дух.Там, внутри, для тебя зарежут быка.В жертву твоему могуществу, о дверь!На закланье принесут длиннорогого быка — тебе, дверь!Короткорогого быка — тебе, замок!Жирного гуся — вам, петли!Жир — тебе, ключ!Самые лакомые куски быка —Подмастерьям плотника.Чтоб он сделал засов из тростника,А дверь из соломы.Пусть приходит Брат, когда захочет,Он найдет дом открытым,Он найдет постель, покрытую лучшим полотном,И прекрасную девушку в этой постели.И девушка скажет мне:«Дом принадлежит правителю города».
[У РЕКИ]
Перевод В. Потаповой
1
Сестра — на другом берегу.Преграждая дорогу любви,Протекает река между нами.На припеке лежит крокодил.Вброд я иду по волнам,Пересекая теченье.Храбрости сердце полно.Тверди подобна река.Любовь укрепляет меня, —Как от воды заклинанье,Пропетое девой.Я вижу ее приближенье — и руки простер.Сердце взыграло,Как бы имея вечность в запасе.Царица моя, подойди, —Не медли вдали от меня!
2
Ее обняв, я ощущаюОтветное объятье рук ее,Напоминающее негу Пунта,Смолою благовонной умащенье.
3
Когда от поцелуя моего,Помедлив, разомкнутсяЕе уста —Я опьянен без хмеля.
4
Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга?Говорю я тебе:Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал.Только не вздумай царское класть полотно!Простого — белёного — остерегайся подавно!Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.
5
Быть бы мне черной рабыней,Мойщицей ног!Мог бы я вволюКожей твоей любоваться.
6
Рад бы стиральщиком стать яНа один-единственный месяц:Платья твои отмыватьОт бальзама и мирры душистой.
7
Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!Ты бы меня берегла,Как безделушку,Из тех, что жизнь услаждают.
[ФРАГМЕНТЫ]
Перевод А. Ахматовой
1
Целый день я молю мою госпожу:Не будь мне врагом!О госпожа моя, не заставляй,Не заставляй меня ждать.Я не могу сдержать мою лошадь,В ее теле — буря.Но я еще могу править,Лежа поверженный в колеснице.
2
Госпожа моя отплывает в страну опьяненья,На остров из чистейшего золота.Не жертвуй Мехи во имя любви,Скажи, что мы пробудем там целый день.
3
О, прекрасный день, день чудесного опьянения,Я проведу этот день рядом с ним,Не покидая его, —Пусть бушует ветер.Я обращаюсь к своему сердцу:«Почему сердца любят его?Я отдана тебеСилою моей любви».Мой голос охрип от слов:«Да будет Мехи жив и невредим,Он в своем доме!»