Читать «Лирика Древнего Египта» онлайн - страница 13

Автор неизвестен

7

Ночью я проходил мимо ее дома. Я постучал, но мне не открыли — Превосходная ночь для привратника. О засов, я хочу отомкнуть тебя! Дверь! Ты судьба моя, Ты мой добрый дух. Там, внутри, для тебя зарежут быка. В жертву твоему могуществу, о дверь! На закланье принесут длиннорогого быка — тебе, дверь! Короткорогого быка — тебе, замок! Жирного гуся — вам, петли! Жир — тебе, ключ! Самые лакомые куски быка — Подмастерьям плотника. Чтоб он сделал засов из тростника, А дверь из соломы. Пусть приходит Брат, когда захочет, Он найдет дом открытым, Он найдет постель, покрытую лучшим полотном, И прекрасную девушку в этой постели. И девушка скажет мне: «Дом принадлежит правителю города».

[У РЕКИ]

Перевод В. Потаповой

1

Сестра — на другом берегу. Преграждая дорогу любви, Протекает река между нами. На припеке лежит крокодил. Вброд я иду по волнам, Пересекая теченье. Храбрости сердце полно. Тверди подобна река. Любовь укрепляет меня, — Как от воды заклинанье, Пропетое девой. Я вижу ее приближенье — и руки простер. Сердце взыграло, Как бы имея вечность в запасе. Царица моя, подойди, — Не медли вдали от меня!

2

Ее обняв, я ощущаю Ответное объятье рук ее, Напоминающее негу Пунта, Смолою благовонной умащенье.

3

Когда от поцелуя моего, Помедлив, разомкнутся Ее уста — Я опьянен без хмеля.

4

Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга? Говорю я тебе: Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал. Только не вздумай царское класть полотно! Простого — белёного — остерегайся подавно! Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.

5

Быть бы мне черной рабыней, Мойщицей ног! Мог бы я вволю Кожей твоей любоваться.

6

Рад бы стиральщиком стать я На один-единственный месяц: Платья твои отмывать От бальзама и мирры душистой.

7

Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем! Ты бы меня берегла, Как безделушку, Из тех, что жизнь услаждают.

[ФРАГМЕНТЫ]

Перевод А. Ахматовой

1

Целый день я молю мою госпожу: Не будь мне врагом! О госпожа моя, не заставляй, Не заставляй меня ждать. Я не могу сдержать мою лошадь, В ее теле — буря. Но я еще могу править, Лежа поверженный в колеснице.

2

Госпожа моя отплывает в страну опьяненья, На остров из чистейшего золота. Не жертвуй Мехи во имя любви, Скажи, что мы пробудем там целый день.

3

О, прекрасный день, день чудесного опьянения, Я проведу этот день рядом с ним, Не покидая его, — Пусть бушует ветер. Я обращаюсь к своему сердцу: «Почему сердца любят его? Я отдана тебе Силою моей любви». Мой голос охрип от слов: «Да будет Мехи жив и невредим, Он в своем доме!»