Читать «Лирика Древнего Египта» онлайн - страница 14

Автор неизвестен

[ВЕТЕР]

Перевод А. Ахматовой

Приходит ветер — и слетает к сикомору, Приходишь ты — спешишь ко мне…

[ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ]

Перевод В. Потаповой

Любовь твоя — птицы любовь. Облик твой — отрока облик. Благоуханье твое — благоуханье бальзама. Кожу твою уподоблю кожице нежной плода. Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою. Восходящее солнце — твой лик. Веселости полон твой взор. Руки свои простираешь и раскрываешь уста Для восхваления Ра, отрок божественный! Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя. Сие начертал Амоннехт, сын Ипуи.

[ЖРИЦА ХАТОР]

Перевод А. Ахматовой

Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатор Мутирдис; Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра. Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины. Повелительница любви, говорят женщины. Царская дочь, сладостная любовью, Прекраснейшая из женщин. Отроковица, подобной которой никогда не видели, Волосы ее чернее мрака ночи. Уста ее слаще винограда и фиников. Ее зубы выровнены лучше, чем зерна. Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа. Груди ее стоят торчком на ее теле…

[ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ]

Перевод А. Ахматовой

1

Мы будем с тобою вместе, И бог разлучить нас не сможет. Клянусь, что я с тобой не расстанусь До тех пор, пока не наскучу тебе. Отныне пребудем свободными от труда, И дурного с нами не будет. Мы удалились в страну вечности, Чтоб наши имена не были позабыты. Прекрасно время, Когда сияние солнца видно Вовеки и когда оно царит Над гробницами.

2

Ах, вечно ты пребываешь здесь И остаешься постоянно, Я вижу тебя день изо дня, Я не могу расстаться с тобою. В радостном сердце моем — ликованье. Когда вспоминаю тебя вновь молодым. И рассказываю детям, по обыкновению, Непрестанно об отце и матери.

[ХВАЛА ЛЮБЯЩЕЙ СУПРУГЕ]

Перевод А. Ахматовой

Любимая мужем супруга, влекущая, сладостная любовью, С чарующими устами и приятной речью. Все, что исходило из ее губ, было подобно творению Истины. Женщина превосходная, восхваляемая в своем городе, Всякому протягивает она руку помощи, Говорит хорошее и рассказывает то, что любят слышать, Творит то, что нравится людям, Уста ее не породили никакого зла. Все любят ее, Ренпетнефрет.

[ИЗ ПОУЧЕНИЙ ПТАХОТЕПА]

Перевод В. Потаповой

1

Ученостью зря не кичись! Не считай, что один ты всеведущ! Не только у мудрых — У неискушенных совета ищи. Искусство не знает предела. Разве может художник достигнуть вершин мастерства? Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово. Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно.