Читать «Нагота» онлайн - страница 76
Джорджо Агамбен
Речь идёт о Бертольде из Моосбурга (Berthold von Moosburg; ? — 1361), нем. доминиканском теологе, неоплатонисте, схоласте.
113
Лосский В. Отрицательное богословие и познание Бога в учении Майстера Экхарта. С. 36.
114
Беньямин В. "Избирательное сродство" / Пер. Н. Берновской // Беньямин В. Озарения. М.: Мартис, 2000. С. 58–121.
115
Здесь и ниже цитаты из В. Беньямина даны в пер. М. Лепиловой.
116
См. прим. 77.
117
Платон. Хармид / Пер. С. Шейнман–Топштейн // Платон. Собрание сочинений в четырёх томах. М.: Мысль, 1990–1994. Т. 1. С. 342.
118
Будуар (франц).
119
Агамбен употребляет итальянское слово sfacciataggine, которое означает "наглость", "бесстыдство", "нахальство", однако поскольку в слове присутствует корень faccia — лицо, то с этимологической точки зрения дословно можно перевести его как "обезличивание".
120
Ключ к природе (лат.).
121
Гете И. Максимы и рефлексии / Пер. Н. Ман // Гете И. Собрание сочинений в 10 т. М.: Художественная литература, 1975–1980. Т. 10.
122
Вот она, вот эта (лат.).
123
О конечной цели (лат.).
124
Примерно тридцать лет (лат.).
125
Автором термина является амер. искусствовед и худ. критик Бернард Беренсон (1865–1959), чьи взгляды наиболее последовательно изложены в его книге "Флорентийские художники Возрождения" (1896). На рус. яз. работа вышла в пер. В. Лазарева (М.: Искусство, 1965).
126
Евангелие от Луки, 24:39.
127
Место (лат.).
128
Извращённым, превратным путём (лат.).
129
"Бытие и время" (1927) — произведение нем. философа Мартина Хайдеггера (1889–1976). См.: Хайдеггер М. Бытие и время / Пер. с нем. В. Бибихина. М.: Ad Marginem, 1997.
130
Подручность (нем.) — см.: Хайдеггер М. Бытие и время.
131
Распоряжение (нем.) — ibid.
132
См. эссе нем. философа А. Зон–Ретеля (1899–1990): "…техника у неаполитанца начинает по–настоящему функционировать только тогда, когда приходит в негодность. Он может выйти в море, даже при самом яростном ветре, на такой моторной лодке, куда мы едва осмелились бы сесть. И хотя никогда ничего не происходит так, как должно, всё же кончается дело каким–то образом всегда благополучно. Например, ему с полной непринуждённостью удаётся, на расстоянии трех метров от скал, о которые дикий прибой грозит разбить лодку, спустить и снова заполнить повреждённый бензобак, в который попала вода, даже не заглушая мотора. При необходимости он в это же время на нём ещё и кофе для пассажиров мог бы приготовить. Или у него получается с непревзойдённым искусством починить машину, неожиданно вбив куда–то деревянный клинышек, найденный тут же, на дороге — однако лишь до тех пор, пока она снова неизбежно и быстро не выйдет из строя. Поскольку капитальный ремонт кажется ему чем–то ужасным, то он бы лучше и вовсе отказался от машины. <…> Привязанная к немногочисленным предписанным ей функциям, здесь техника претерпевает самые своеобразные изменения и благодаря сколь неожиданным, столь и убедительным способам её применения оказывается пересаженной на совершенно чужеродную почву. <…> Ещё одним примером может послужить мотор, который, освободившись от предписанных функций в разбитом мотоцикле, взбивает сливки в одной из молочных лавок, вращаясь по несколько смещённой оси" (пер. с нем. М. Лепиловой и по изд.: Sohn–Rethel A. Das Ideal des Kaputten. Uber neapolitanische Technik // Sohn–Rethel A. Das Ideal des Kaputten. Mit einem Nachwort von Carl Freytag. Bremen: Edition Bettina Wassmann, 2008. S. 31–35).