Читать «Человек из Ларами» онлайн - страница 32

Томас Теодор Флинн

Человек-легенда состарился. Устал от жизни. Хозяйство понемногу прибирали к рукам Дейв Вэггоман и Вик Хансбро. А в таком деле, как передача власти, напряжения не избежать. Тем более, когда речь идёт о людях вроде Хансбро и Дейва.

Уилл рассеянно откусил кончик сигары. Там, у солёного озера, у него сложилось впечатление, что с молодым Вэггоманом, пожалуй, удалось бы найти разумный компромисс. Удалось бы, если бы не Хансбро, который навязал-таки Дейву свою волю.

Итак, ясно одно — Хансбро контролирует Дейва. А значит, как только ранчо полностью перейдёт во владение Дейву, его фактическим хозяином станет нынешний управляющий.

Уилл чиркнул спичкой по деревянному столбу. Раскурил сигару. Получается, что после смерти Алека Вэггомана...

Он усмехнулся про себя, подумав, что не хотел бы оказаться в такой ситуации на месте старика. Хансбро наверняка уже видит Алека в могиле, а значит, терпение у него на исходе!

На другой стороне пыльной, разбитой улицы сиял под ярким солнцем высокий декоративный фасад с чёрными буквами:

Фрэнк Л. Даррах

Оптовая торговля

Поставки / Контракты

«Да ещё продажа оружия индейцам», — мрачно добавил про себя Уилл.

Перейдя улицу, он остановился перед складом, ставшим своего рода штаб-квартирой разрастающегося бизнеса Фрэнка Дарраха. Накануне Кейт Кэнадей рассказала ему кое-что об этом человеке, занимавшемся торговлей едва ли не по всей Территории и принимавшем в качестве оплаты коров, быков и овец, шерсть и шкуры, зерно и бобы. Всё это он потом перепродавал с немалой выгодой, так что за четыре года состояние его сильно возросло. Теперь Даррах добивался контрактов на армейские поставки, для чего уже заключил соглашения с владельцами нескольких лесопилен, агентствами по недвижимости, хозяевами крупных скотоводческих ранчо. А в чём разница между таким мирным бизнесом, как разведение овец, и, к примеру, контрабандой оружия? Единственная разница в степени риска. И, разумеется, в размере прибыли.

В лавке Локхарта встретил приказчик по фамилии Макгуайр, невысокого роста плотный мужчина с коричневыми нарукавниками и приятной улыбкой.

— Мне нужны карабин и чехол, — сказал Уилл. — Что можете предложить?

— Выбирайте сами. — Сделав знак следовать за ним и глубь склада, Макгуайр бросил через плечо: — Сейчас есть два «винчестера».

— Только два?

— Оружие раздобыть нелегко. Мистер Даррах берёт всё, что попадается, но этого мало.

Осмотрев обе показанных приказчиком винтовки, Уилл похлопал по ложе первой.

— Возьму эту.

Пока он выбирал, Макгуайр следил за покупателем с нескрываемым восхищением.

— Замечательное представление вы нам вчера устроили. — Улыбка на широком лице расползлась едва ли не до ушей. — И что старик? Заплатил, как и обещал?

— Да.

В тот раз, когда Уилл доставил груз из Колфакса, Макгуайр, проверяя списки, справился со своей работой быстро и чётко. Сейчас он нырнул под прилавок.

— Вам повезло. Никак дьявол позабыл удачу у вас в кармане, — донёсся снизу приглушённый голос, а ещё через пару секунд приказчик появился с охапкой кожаных седельных чехлов, которые и вывалил на прилавок.