Читать «Человек из Ларами» онлайн - страница 126

Томас Теодор Флинн

Барбара мягко улыбнулась.

— Такая любовь — награда для каждого мужчины, повторила она сказанные им когда-то слова.

И Уилл, прижимая её ладонь к небритой щеке, повторил то, что сказала Барбара тем пасмурным утром.

— И для каждой женщины...

— Для каждой, — согласилась она.

Они сияли в её глазах, все те годы, что нельзя было пропустить, как пропустила их другая пара в соседней комнате. Уилл привлёк Барбару к себе, и когда её щека коснулась его прокалённого солнцем, обветренного лица, он понял, что отныне стал богаче любого на всей Земле.

Примечания

1

Зуни — индейский народ из группы пуэбло, живущий на юго-западе США. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Викиап — временное жилище у индейцев и охотников в полупустынных засушливых районах. Состоит из овального или округлого каркаса, покрытого тростниковыми циновками, травой и ветками. Обычно это слово используется для описания традиционного жилища апачей.

3

Территория — особый административный округ, ещё не получивший прав штата. В романе речь идёт о Территории Нью-Мексико, созданной в 1850 г. В 1912 г. стала штатом.

4

Корраль — загон для скота (от исп. corral — огороженное место, двор).

5

Плаза (исп. plaza) — городская или рыночная площадь.

6

Тулапаи (tulapai) — букв, «мутная вода». Дрожжевое пиво у североамериканских индейцев.

7

Пенни анте (penny ante) — покерный термин, означающий игру с очень маленькими ставками.

8

Гомстедер — фермер-переселенец; по закону 1862 года («Гомстед-акт») любой гражданин США или иммигрант мог за символическую плату в 10 долларов получить гомстед — участок земли площадью 160 акров (65 га); если он обрабатывал его в течение пяти лет, официально подтверждалось право собственности, и участок переходил в полную собственность гомстедера.

9

Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времён Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя, Генри Дерринджера.