Читать «Человек из Ларами» онлайн - страница 126
Томас Теодор Флинн
Барбара мягко улыбнулась.
— Такая любовь — награда для каждого мужчины, повторила она сказанные им когда-то слова.
И Уилл, прижимая её ладонь к небритой щеке, повторил то, что сказала Барбара тем пасмурным утром.
— И для каждой женщины...
— Для каждой, — согласилась она.
Они сияли в её глазах, все те годы, что нельзя было пропустить, как пропустила их другая пара в соседней комнате. Уилл привлёк Барбару к себе, и когда её щека коснулась его прокалённого солнцем, обветренного лица, он понял, что отныне стал богаче любого на всей Земле.
Примечания
1
Зуни — индейский народ из группы пуэбло, живущий на юго-западе США. —
2
Викиап — временное жилище у индейцев и охотников в полупустынных засушливых районах. Состоит из овального или округлого каркаса, покрытого тростниковыми циновками, травой и ветками. Обычно это слово используется для описания традиционного жилища апачей.
3
Территория — особый административный округ, ещё не получивший прав штата. В романе речь идёт о Территории Нью-Мексико, созданной в 1850 г. В 1912 г. стала штатом.
4
Корраль — загон для скота (от
5
Плаза
6
Тулапаи (tulapai) — букв, «мутная вода». Дрожжевое пиво у североамериканских индейцев.
7
Пенни анте (penny ante) — покерный термин, означающий игру с очень маленькими ставками.
8
Гомстедер — фермер-переселенец; по закону 1862 года («Гомстед-акт») любой гражданин США или иммигрант мог за символическую плату в 10 долларов получить гомстед — участок земли площадью 160 акров (65 га); если он обрабатывал его в течение пяти лет, официально подтверждалось право собственности, и участок переходил в полную собственность гомстедера.
9
Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времён Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя, Генри Дерринджера.