Читать «Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу» онлайн - страница 144

Джим Лоулесс

9

Далее — MBA, от англ. «Master of Business Administration». — Прим. перев.

10

Фунт стерлинга — валюта Великобритании. Ныне соответствует примерно 80 руб. — Прим. перев.

11

Британская мера веса (соответствует 6,35 кг). 9 стоунов = 57 кг.

12

Индийская кухня. Довольно жирное блюдо из тушеных овощей, бобовых и мяса с обилием пряных специй. — Прим. перев.

13

76 кг.

14

55 км/час.

15

Около 60 км/час.

16

Air Miles — пакетная бонусная схема для авиапассажиров. Nectar — схема накопления очков за совершение покупок в определенных розничных торговых точках. — Прим. перев.

17

Резиновые сапоги, названные так в честь их изобретателя — герцога Веллингтонского. — Прим. перев.

18

В англ. «dobbin» — не только имя, но еще и существительное со значением «кляча, мирная лошадь». — Прим. перев.

19

От англ. — «Jockeys’ Association of Great Britain», Ассоциации жокеев Великобритании. Далее — JAGB. — Прим. перев.

20

Скачки в Аскоте — самые знаменитые в мире и являются важным событием в жизни Британии, которое посещают более 300 тыс. человек ежегодно, включая королеву. — Прим. перев.

21

Популярные соревнования по гольфу. Кубок был учрежден английским бизнесменом Самюэлем Райдером и впервые прошел в 1927 году. С тех пор проводится каждые 2 года, исключением стали только годы Второй мировой войны. — Прим. перев.

22

Соревнования по преодолению препятствий. — Прим. перев.

23

От англ. «Chartered Institute of Purchasing and Supply» — Королевский институт закупок и поставок. Буква «A» добавлена для обозначения австралийского филиала. — Прим. перев.

24

Маслоу Абрахам. Теория человеческой мотивации (Пер. А. М. Татлыбаевой). — К.: PSYLIB, 2004.

25

Потребность в пище, воде, сексе и безопасности.

26

Самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права темнокожих в США. — Прим. перев.

27

Махатма Ганди — один из духовных лидеров движения за независимость Индии от Великобритании. — Прим. перев.

28

Мандела Нельсон — восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов в борьбе за права человека в период существования апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. — Прим. перев.

29

Черчилль Уинстон — британский государственный деятель (позже — премьер-министр), политическая карьера которого пришлась на обе Мировых войны. — Прим. перев.

30

Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» недалеко от Лондона. — Прим. перев.

31

Британский банк, специализировавшийся на ипотечных кредитах. Падение спроса на ипотечные облигации США привело к падению акций банка в 2007 году. — Прим. перев.

32

Один из крупнейших в Великобритании и мире финансовых конгломератов с широким представительством в Европе, США и Азии. — Прим. перев.

33

Дочерняя компания Barclays Bank. Основной профиль — кредитные карты. — Прим. перев.

34

Австрийский психиатр и психолог, бывший узник нацистского концентрационного лагеря. Является создателем логотерапии — метода экзистенциальной терапии.