Читать «Вавилон и Башня» онлайн - страница 323

Алекс Коста

24

«Красная кровь» и «опаленная звезда» – слова из песни В. Цоя «Звезда по имени Солнце»; «…так про это сказал другой парень, тоже с галимой акустикой» – подразумевается, что на многих изображениях Цой с акустической гитарой; «…да и убил он себя немного иначе» – Курт Кобейн застрелился, а Виктор Цой погиб в автомобильной аварии.

25

«…их не догнать, уже не догнать» – слова из песни В. Цоя «Спокойная ночь».

26

«…рыжего, в кедах, но без гитары» – подразумевается Э. Джон, который на ранних фото частенько представал в кедах, как К. Кобейн, но без гитары.

27

«Циркуль жизни» – подразумевается песня Э. Джона Circle of Life.

28

«От болезни дурной» – подразумевается сифилис, от которого происходит гниение носа.

29

«…в консервы превратится» (воен. жарг.) – подразумевается, что погибших военнослужащих увозили домой в цинковых гробах.

30

Душманы – участники военных формирований, сражавшихся с войсками Советской армии в Афганистане (1979–1989).

31

Шурави – название советских войск во время военных действий в Афганистане (1979–1989), от «шура» – ‘советы’, ‘советский’ на наречии пушту.

32

Береза (воен. жарг.) – камуфляжная форма военнослужащих.

33

«Глок» – марка пистолета.

34

Пиджаки (воен. жарг.) – офицеры.

35

Манерка – походная металлическая фляжка.

36

ДРА – Демократическая Республика Афганистан, на стороне которой сражались советские военнослужащие.

37

Саланг – стратегический перевал в Афганистане.

38

«Блютнер» (от нем. Blüthner) – марка фортепиано.

39

«…козырная „Ява“» – сигареты марки «Ява», которые считались дорогими в СССР.

40

Косуха (жарг.) – смерть.

41

«…шли лавиной» – способ передвигаться к линии боя, по двое, останавливаясь за естественными укрытиями.

42

«Берик» (от англ. Beretta) – марка пистолета.

43

Чехи (воен. жарг.) – люди чеченской национальности.

44

«…не контрабас, чтобы обсуждать…» – в данном случае подразумевается презрительный оттенок в отношении военнослужащих, идущих на службу по контракту.

45

Маслина (крим. жарг.) – пуля.

46

Суб – сокр. от англ. названия модели автомобиля Chevrolet Suburban, большого внедорожника, часто используемого криминальными структурами в 1990-х.

47

«…несколько лет прожил в стае волков» – подразумевается книга Ш. Эллиса «Свой среди волков».

48

«…летающий вигвам из „Твин Пикс“» – мистическая комната из сериала, которую разыскивает главный герой.

49

Чарльз Буковски (1920–1994) – американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения.

50

Кроки – неточный, наскоро сделанный набросок. Например, в геодезии, карты местности.