Читать «Вавилон и Башня» онлайн - страница 323
Алекс Коста
24
«Красная кровь» и «опаленная звезда» – слова из песни В. Цоя «Звезда по имени Солнце»; «…так про это сказал другой парень, тоже с галимой акустикой» – подразумевается, что на многих изображениях Цой с акустической гитарой; «…да и убил он себя немного иначе» – Курт Кобейн застрелился, а Виктор Цой погиб в автомобильной аварии.
25
«…их не догнать, уже не догнать» – слова из песни В. Цоя «Спокойная ночь».
26
«…рыжего, в кедах, но без гитары» – подразумевается Э. Джон, который на ранних фото частенько представал в кедах, как К. Кобейн, но без гитары.
27
«Циркуль жизни» – подразумевается песня Э. Джона Circle of Life.
28
«От болезни дурной» – подразумевается сифилис, от которого происходит гниение носа.
29
«…в консервы превратится» (воен. жарг.) – подразумевается, что погибших военнослужащих увозили домой в цинковых гробах.
30
Душманы – участники военных формирований, сражавшихся с войсками Советской армии в Афганистане (1979–1989).
31
Шурави – название советских войск во время военных действий в Афганистане (1979–1989), от «шура» – ‘советы’, ‘советский’ на наречии пушту.
32
Береза (воен. жарг.) – камуфляжная форма военнослужащих.
33
«Глок» – марка пистолета.
34
Пиджаки (воен. жарг.) – офицеры.
35
Манерка – походная металлическая фляжка.
36
ДРА – Демократическая Республика Афганистан, на стороне которой сражались советские военнослужащие.
37
Саланг – стратегический перевал в Афганистане.
38
«Блютнер» (от нем. Blüthner) – марка фортепиано.
39
«…козырная „Ява“» – сигареты марки «Ява», которые считались дорогими в СССР.
40
Косуха (жарг.) – смерть.
41
«…шли лавиной» – способ передвигаться к линии боя, по двое, останавливаясь за естественными укрытиями.
42
«Берик» (от англ. Beretta) – марка пистолета.
43
Чехи (воен. жарг.) – люди чеченской национальности.
44
«…не контрабас, чтобы обсуждать…» – в данном случае подразумевается презрительный оттенок в отношении военнослужащих, идущих на службу по контракту.
45
Маслина (крим. жарг.) – пуля.
46
Суб – сокр. от англ. названия модели автомобиля Chevrolet Suburban, большого внедорожника, часто используемого криминальными структурами в 1990-х.
47
«…несколько лет прожил в стае волков» – подразумевается книга Ш. Эллиса «Свой среди волков».
48
«…летающий вигвам из „Твин Пикс“» – мистическая комната из сериала, которую разыскивает главный герой.
49
Чарльз Буковски (1920–1994) – американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения.
50
Кроки – неточный, наскоро сделанный набросок. Например, в геодезии, карты местности.