Читать «Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла» онлайн - страница 34

Джо Клиффорд Фауст

— Я видел там корову.

Мэй выглянул из окна. Он увидел только звезды и одно крыло танкера.

— Ладно, — сказал Мэй. — Ты что-то там видел. Но я сомневаюсь, что это была корова. Может, пыль или камни, похожие на корову.

— Нет, — настаивал Герцог. — Это была корова. Терранский гибрид, если точнее.

— Вокруг этих танкеров плавают кучи барахла, — объяснил Мэй. — А ты, я уверен, скучаешь по дому…

— Ты говоришь со мной, как с маленьким, — прорычал Герцог.

— Нет, ничуть. — Мэй продолжал смотреть из окна в надежде, что он тоже увидит пресловутое животное и ему не нужно будет сомневаться в словах Герцога. — Я говорю, что, может быть, ты увидел то, что хотел увидеть, а именно — главную статью вашего семейного бизнеса.

Герцог презрительно покачал головой:

— Все ясно. Ты считаешь, что я еще слишком зеленый для того, чтобы опознать какой-либо предмет, только потому, что мы находимся в космосе.

— Ты находишься в космосе уже долгое время, — заговорил Мэй голосом домашнего доктора. — Почти три недели. Твой мозг, должно быть… устал.

Герцог хлопнул ладонью о стену:

— Мэй, я видел ее. Она оказалась на расстоянии метров двух от окна. Это действительно была корова!

Мэй повернулся к Герцогу и стал изучающе смотреть на него.

— Ты, несомненно, должен признать тот факт, что я в состоянии узнать корову, когда замечу ее.

— Да, — медленно проговорил Мэй, поджав губы. — Возможно, ты видел…

Они подошли к двери в конце коридора, на которой было написано:

ГЛАВНЫЙ КЛАДОВЩИК

Сен-Врен.

Дверь открылась сама, когда они подошли, и они вошли в большое, отделанное плюшем помещение. В углу женщина вводила информацию в компьютерную консоль.

Мэй прочистил горло.

Женщина подняла голову. Через мгновение, узнав Мэя, она нахмурилась и приняла неприступный вид.

— Дейдра, — сказал Мэй, перешагивая через порог. — Как ты поживаешь?

— Что тебе надо? — резко спросила она.

— Я пришел к Дункану.

— Он не хочет тебя видеть.

— Он даже не знает, что я здесь.

— Это не важно, — она хлопнула дискетой о стол и поднялась.

Мэй оглянулся на Герцога, который с большим интересом наблюдал за происходящим.

— Но ты же не можешь до сих пор все еще сходить с ума, — пробормотал Мэй едва слышно.

— Сходить с ума? — воскликнула Дейдра. — Да я вне себя от ярости!

— Может, мы об этом после поговорим? Это мой новый второй пилот… — Мэй бочком продвигался к двери капитана.

— Ему известно, какая ты крыса? — она уставилась на Герцога глазами, смахивающими на режущие кромки алмазных сверл.

— Ты знала, что мне нужно было лететь, — объяснил Мэй. — Ты знала, что…

— Я знала, — подтвердила она, приближаясь к Мэю. — Я узнала об этом за пять минут до отлета.

Герцог смотрел, как ее пальцы сжимаются.

— Я должна…

Мэй сделал шаг назад, и дверь открылась в другой коридор. Он бросил взгляд на Герцога, который обошел Дейдру сбоку и встал рядом с Мэем.

— Объяснишь позже, — сказал Мэй и, нажав на кнопку, закрыл дверь.

— О чем, вообще, речь? — шепотом спросил Герцог, когда дверь закрылась.

— Не твое дело, — резко бросил ему Мэй.

— По девке в каждом порту, да, Мэй?