Читать «Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла» онлайн - страница 28

Джо Клиффорд Фауст

Герцог с энтузиазмом кивнул:

— Попробую.

— Лучше бы ты выразился по-другому, — сказал Мэй. — Ладно, давай попробуем.

Почти час они репетировали процедуру снятия защиты. Мэй нависал над Герцогом, наблюдал за ним, как ястреб, и сразу же критиковал, когда что-то делалось неправильно.

— Не в этом порядке, — рявкал он, тыча пальцем в панель управления. — Если ты так сделаешь, топливо будет поступать в клапаны реактора до того, как они освободятся, и ты взорвешь нас к чертям собачьим…

— Если ты сделаешь таким образом, — рычал он несколько минут спустя, размахивая в воздухе руками, — то весь нижний отсек заполнится чистым водородом. Достаточно одной искры, и ты взорвешь нас к чертям собачьим…

— Не делай так, — требовал он, лягая консоль ногой. — В этом случае обнажится ядро реактора и…

— Знаю, — с отвращением перебил его Герцог. — Я знаю, что тогда произойдет. Видит Бог, мне уже никогда не забыть твоей присказки. Но что я действительно хотел бы знать, это как правильно произвести всю эту процедуру.

— Само собой, — ответил Мэй. Его пальцы залетали над панелью. — Эти переключатели, эти ползунки, эти кнопки. В таком порядке. Можешь повторить?

Герцог кивнул и протянул руку.

— Это обнажит ядро реактора, — сказал Мэй. Герцог отдернул руку и снова неуверенно потянулся к переключателям.

— Ясно, — проговорил Мэй, наблюдая. — Этот… этот… этот… — Его лицо исказила гримаса. — Нет! Не этот! Ты просто…

— Знаю! — Герцог потянулся к пряжке, отстегнулся, оттолкнулся от кресла и взмыл к потолку. — Я знаю, что я сейчас сделал. А ты не слышал о том, что человеку иногда надо дать шанс на ошибку?

Мэй смотрел, как он парит.

— Когда ты занимаешься делом, подобным этому, ошибок быть не должно.

— Грандиозно, — крикнул Герцог ему в ответ. — Значит, я никогда этому не научусь.

— Ты ухватишь суть.

Герцог покачал головой:

— Извини, Мэй. Я так не работаю. Мне нужно знать, правильно ли я делаю что-либо.

Мэй отстегнулся и стал выбираться из кресла.

— Тогда сделай что-нибудь правильно, и я тебе так и скажу.

Брокер оттолкнулся ногой от переборки и смог ровно пролететь к главному люку.

— Ладно. Забудь. Я просто не подхожу для этой работы. Мне действительно жаль, но я старался. Когда мы доберемся до танкера, я найду себе какую-нибудь другую работу и куплю билет до Тетроса. Ты от меня избавишься, а я снова стану работать на дядю. — Он обреченно вздохнул. — Быть женатым, может быть, не так уж и плохо.

Мэй обернулся к нему и прочистил горло.

— Послушай, мне жаль, что мы втянули друг друга в это дело. Может, я не очень мягко с тобой обращался, но ты должен понимать, что там, откуда я родом…

— Я понимаю, — ответил Герцог, не желая снова выслушивать всю историю.

— Может быть, тогда позволишь мне позаботиться о тебе. Когда доберемся до Сен-Врена, я позабочусь о твоем проезде до Тетроса.

Герцог оглянулся на Мэя и шмякнулся о закрытый люк. Отплыв от него, он схватился за ближайший поручень и уравновесился.

— Это ни к чему. Я не нуждаюсь в благотворительности.

— Но я настаиваю.

— Нет, Мэй. Я смогу найти работу. Я сертифицированный брокер. У них есть товар для продажи, а я умею продавать.