Читать «Давай притворимся, что этого не было» онлайн - страница 186

Дженни Лоусон

В английском языке это слово означает в том числе просто «пол». – Прим. ред.

23

Популярное в США стихотворение про мост радуги – мифическое место встречи хозяев со своими умершими питомцами, точное авторство неизвестно, но в России чаще всего приписывается Полу Ч. Даму. – Прим. ред.

24

Два персонажа группы поддержки вымышленной команды, появлявшиеся в разное время в развлекательном ночном шоу Saturday Night Live на канале NBC. – Прим. ред.

25

Серийный убийца Ричард Рамирес. – Прим. ред.

26

Напиток из дробленого фруктового льда. – Прим. ред.

27

Как если бы Ольга Бузова провела выходные с редакцией «Спид-инфо» и Андреем Малаховым. – Прим. ред.

28

На самом деле, конечно, вернулись все пять, но так звучит куда более драматично.

29

Персонажи мультфильма «Элвин и бурундуки». – Прим. ред.

30

Напиток со льдом, продающийся в американских сетевых продуктовых «7-Eleven». – Прим. ред.

31

Моя мама только что прочитала эту главу и попросила уточнить, что эти козы живут во дворе, а не в доме вместе с нами. Не совсем понимаю, с какой стати это нужно объяснять. С другой стороны, перечитав главу заново, я подумала, что после рассказов обо всех тех странностях, которые творятся у нас дома, совсем нетрудно вообразить, будто козы спят у нас в ногах. Так что да, уточняю: козы не живут в доме вместе с нами. Это было бы странно. А еще негигиенично. Кроме того, козы-то даже не наши. Мы их арендовали, потому что у моего отца слишком много травы, а у его друзей слишком много коз. Когда живешь в деревне, все это кажется вполне логичным. Наверное.

32

Пожалуйста, не обращайте внимания на это предложение, если Лэнс Армстронг будет мертв, когда вы его прочитаете. Клянусь, он выглядел совершенно здоровым, когда я это написала, но он же не будет жить вечно, ведь он не вампир какой-нибудь, так что я решила уточнить, что на данный момент Лэнс Армстронг мегакрутой. Даже несмотря на то, что у него всего одно яичко. Да черт побери, тем более что у него одно яичко. На этом я, пожалуй, остановлюсь.

33

В английском языке это слово в значении «мужской половой орган» употребляют значительно чаще. – Прим. ред.

34

Отсылка к фильму «Худеющий» по роману Стивена Книга. – Прим. ред.

35

На самом деле там было написано: «Некоторые побочные эффекты могут привести к смерти. Этот препарат следует принимать исключительно для лечения смертельно опасного рака или некоторых других тяжелых заболеваний, которые невозможно лечить другими средствами».

36

Кроме того, отныне все парковочные места для инвалидов действительно предназначаются для людей в инвалидных колясках, а не для тех, кто просто чувствует себя инвалидом, потому что у него весь день были очень сильные спазмы. А еще людей в инвалидных креслах пропускают вперед в очереди в винных магазинах. А еще им положены бесплатные сексуальные туфельки. Нужно, чтобы это все утвердили в конгрессе, прежде чем я стану инвалидом, потому что тогда будет казаться, будто я стараюсь ради себя, потому что так хочет Иисус.