Читать «Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир» онлайн - страница 334

Эрик Метаксас

183

Desiderius Erasmus, The Correspondence of Erasmus: Letter 1122–1251, 1520–1521 (Toronto: University of Toronto Press, 1974), 8:210.

184

Пиркхеймер был близок к Эразму и Альбрехту Дюреру. Впоследствии решительный разрыв Лютера с Церковью его смутил, и он пытался добиться исключения своего имени из буллы 1521 года, где упоминался в числе его сторонников. Как и его друг Эразм, поначалу поддерживавший Лютера, он не ожидал, что дело зайдет так далеко.

185

LW, 48:210.

186

Oberman, Luther, 42.

187

LW, 48:160.

188

Цит. по: Oberman, Luther, 43.

189

Цит. по: Roper, Martin Luther, 146.

190

Цит. по: там же, 159.

191

Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 112.

192

LW, 48:170.

193

Reston, Luther’s Fortress, 13.

194

Kittelson, Luther the Reformer, 110.

195

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 126.

196

Цит. по: там же.

197

Перебивка «ты» и «вы» здесь авторская – прим. пер.

198

LW, 48:178.

199

Цит. по: Kittelson, Luther the Reformer, 115.

200

Bainton, Here I Stand, 230.

201

Kittelson, Luther the Reformer, 110.

202

Подробнее о папских буллах см. на с. 29.

203

Murphy, Pope’s Daughter.

204

Bainton, Here I Stand, 140.

205

И император, и папа понимали, что путешествия на большие расстояния требуют времени и серьезной подготовки, – поэтому, вызывая кого-либо к себе, всегда давали ему время.

206

Hendrix, Martin Luther, 94.

207

Bainton, Here I Stand, 152–53.

208

Pettegree, Brand Luther, 131.

209

В Синодальном переводе Пс. 20:10, цитата неточная – прим. пер.

210

Цит. по: Reston, Luther’s Fortress, 18.

211

Цит. по: там же.

212

Цит. по: там же, 20–21.

213

Цит. по: там же, 21–22.

214

Цит. по: там же, 22.

215

LW, 48:188.

216

Название немецкого города Вормс не имеет отношения к «червю» (Wurm). Что же до слова «рейхстаг» – оно, вместе с названием города, в Священной Римской империи обозначало регулярные собрания или ассамблеи дворянства под председательством императора (отсюда более торжественное название «имперский рейхстаг»). «Reich» – по-немецки означает «государство», «Tag» – день, а также усеченное «Tagung» – «встреча». Слова с суффиксом «-tag», означающие Национальное собрание, или Конгресс – Reichstag и Bundestag – сохраняют свое значение в немецком языке и по сей день.

217

Pettegree, Brand Luther, 180.

218

Цит. по: Roper, Martin Luther, 179.

219

LW, 48:198.

220

Цит. по: Oberman, Luther, 197.

221

Цит. по: Hendrix, Martin Luther, 103.

222

Цит. по: Pettegree, Brand Luther, 135.

223

Цит. по: Oberman, Luther, 198–99.

224

В то время Лютеру было тридцать семь.

225

Brecht, His Road to Reformation, 453.

226

Цит. по: Oberman, Luther, 199.

227

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 453.

228

Bainton, Here I Stand, 178.

229

Цит. по: там же.

230

LW, 32:107.

231

Цит. по: Oberman, Luther, 199.

232

LW, 48:200.

233

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 181.

234

LW, 32:109–13.

235

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 182.

236

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 451.

237

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 182.

238

Цит. по: Oberman, Luther, 203.

239

LW, 32:114.

240

Charles Beard, Martin Luther and the Reformation in Germany Until the Close of the Diet of Worms (London: Philip Green, 1896), 444–45.