Читать «Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир» онлайн - страница 333

Эрик Метаксас

125

Там же, 212.

126

Цит. по: там же, 213.

127

American King James Version.

128

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 217.

129

«Железное рыло» здесь – намек на упрямого быка.

130

Bainton, Here I Stand, 77.

131

Цит. по: Oberman, Luther, 194.

132

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 77.

133

Лернейское болото – легендарное болото в Лерне (близ Аргоса), где, согласно мифу, Геркулес и Иолай победили чудовищную Гидру.

134

LW, 48:72.

135

В этом письме – как и многие другие письма Лютера, написанном по-латыни – он именует труд Приериаса «Сильвестровым диалогом», по имени Приериаса – Сильвестр, и на этом основывает игру слов: ведь silvester по-латыни означает «дремучий лес».

136

LW, 48:74.

137

Цит. по: Manschreck, Melanchton, 42.

138

LW, 48:78.

139

LW, 48:83.

140

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 75.

141

Цит. по: там же.

142

Там же, 76.

143

Цит. по: там же, 81.

144

Цит. по: там же, 73.

145

Кардинал, будучи доминиканцем, был страстным поклонником схоластики и Фомы Аквинского; однако Лютер, разумеется, никакой любви к Аквинату не питал, и тезисы Фомы едва ли могли быть для него авторитетны.

146

New International Version.

147

Robert E. McNally, “The Ninety-five Theses of Martin Luther: 1517–1967”, Theological Studies 28, issue 3 (,1967,): 475, doi:10.1177/004056396702800301.

148

LW, 48:94.

149

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 88.

150

James M. Kittelson, Luther the Reformer: The Story of the Man and His Career, 2nd ed. (Minneapolis: Fortress Press, 2016), 97.

151

Brecht, His Road to Reformation, 265.

152

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 89.

153

Цит. по: там же.

154

Цит. по: там же, 94.

155

LW, 48:98.

156

LW, 48:100–102.

157

LW, 34:332.

158

Bainton, Here I Stand, 98.

159

Hendrix, Martin Luther, 78.

160

LW, 48:107.

161

Цит. по: Brecht, His Road to Reformation, 303.

162

Там же, 304.

163

Kittelson, Luther the Reformer, 99.

164

LW, 48:114. Примечание в скобках авторское.

165

Религиозный праздник, посвященный Телу и Крови Христа, отмечается во многих странах мира.

166

На гербе Эмзера красовалась козлиная голова. Впоследствии он сделался лютым врагом Лютера – и тот его иначе как «козлом Эмзером» не называл.

167

Там же, 311.

168

Цит. по: Bainton, Here I Stand, 102.

169

Там же.

170

Kittelson, Luther the Reformer, 101.

171

Цит. по: Gene Edward Veith, A Place to Stand: The Word of God in the Life of Martin Luther, ed. David J. Vaughan (Nashville: Cumberland House, 2005), 62.

172

Bainton, Here I Stand, 103.

173

Brecht, His Road to Reformation, 315.

174

Там же, 297.

175

Мф. 16:18, New International Version.

176

Kittelson, Luther the Reformer, 102.

177

Roper, Martin Luther, 135.

178

Bainton, Here I Stand, 104.

179

Там же, 105.

180

Там же, 107.

181

Часто рассказывают, что, запалив костер, на котором должен был сгореть Ян Гус, палач воскликнул: «Ну, теперь поджарим гуся!» (Фамилия Гуса по-чешски означает «гусь»). На это Гус ответил: «Пусть так – но через сто лет явится лебедь, которого вы не сможете ни сварить, ни поджарить!» Позднее это пророчество широко применялось к Лютеру, которого часто изображают в виде лебедя.

182

LW, 48:153.